Hodnotenie:
Kniha predstavuje pohľad Roberta Altera na výzvy a umenie spojené s prekladom hebrejskej Biblie do angličtiny. Zdôrazňuje dôležitosť zachovania literárnych kvalít pôvodného textu a kritizuje mnohé existujúce preklady pre ich nedostatky.
Výhody:** Poskytuje verný a vyladený preklad hebrejskej Biblie. ** Ponúka fascinujúci pohľad na filozofiu a výzvy biblického prekladu. ** Prístupným a zrozumiteľným štýlom písania zaujme čitateľov vrátane laikov a vedcov. ** Vyzdvihuje literárne umenie pôvodného hebrejského textu vrátane rytmu, hry so slovami, parataxe a zvukovej hry. ** Povzbudzuje čitateľov, aby ocenili zložitosť a krásu hebrejského jazyka.
Nevýhody:** Niektorí čitatelia majú pocit, že Alter vystupuje ako sebavedomý a príliš kritický voči iným prekladom. ** Kritici tvrdia, že problematické je nedostatočné objasnenie toho, čo predstavuje „pôvodnú hebrejčinu“. ** Kniha je kritizovaná za dlhé odseky, ktoré môžu brániť čitateľnosti. ** Alterovo uprednostňovanie prekladov podobných KJV nemusí vyhovovať všetkým čitateľom. ** Niektorým sa môže zdať, že zameranie na literárne prostriedky zatieňuje širšie príbehové alebo teologické prvky.
(na základe 16 čitateľských recenzií)
The Art of Bible Translation
Od držiteľa Národnej židovskej knižnej ceny za celoživotné dielo, "nesmierne zábavný a neúctivý" (Adam Gopnik, New Yorker) opis umenia prekladu hebrejskej Biblie do angličtiny
Ocenený prekladateľ Biblie a uznávaný literárny kritik Robert Alter v tejto krátkej knihe ponúka osobný a vášnivý opis toho, čo sa naučil o umení prekladu Biblie počas dvoch desaťročí, ktoré strávil dokončovaním vlastnej anglickej verzie hebrejskej Biblie.
Alterovo literárne vzdelanie mu dalo výhodu v tom, že videl, že preklad Biblie môže sprostredkovať význam textu len vtedy, ak sa pokúsi zachytiť silný a jemný literárny štýl biblickej hebrejčiny, čo moderné anglické verzie nedokážu. Biblický štýl, píše Alter, "nie je akýmsi estetickým skrášlením 'posolstva' Písma, ale životne dôležitým médiom, prostredníctvom ktorého sa sprostredkúva biblická vízia Boha, ľudskej prirodzenosti, dejín, politiky, spoločnosti a morálnych hodnôt". A ako vedeli prekladatelia verzie kráľa Jakuba, autorita Biblie je neoddeliteľná od jej literárnej autority.
Z týchto dôvodov môže Biblia ožiť v angličtine len tak, že sa znovu vytvorí jej literárna virtuozita a Alter rozoberá hlavné aspekty štýlu hebrejskej Biblie, ktoré by sa mal každý prekladateľ pokúsiť reprodukovať: výber slov, syntax, hra so slovami a zvukom, rytmus a dialóg. Pritom poskytuje poučný a prístupný úvod do biblického štýlu, ktorý ponúka aj poznatky o umení prekladu ďaleko presahujúce rámec Biblie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)