Hodnotenie:
Kniha je prekladom Lukréciovho diela, ktoré ponúka pohľad na podstatu sveta, rozoberá atómy a nezasahovanie bohov do ľudských záležitostí. Niektorí čitatelia chvália jeho vedecké postrehy a prístupnosť, iní preklad kritizujú pre možnú zaujatosť a nedostatočnú vernosť pôvodnému textu.
Výhody:⬤ Pútavý a prístupný preklad
⬤ predstavuje významné vedecké koncepcie
⬤ historický a inšpiratívny obsah
⬤ vizuálne príťažlivá obálka
⬤ zdá sa, že sa číta ľahšie ako niektoré iné verzie.
⬤ Preklad môže byť neobjektívny kvôli silným náboženským názorom prekladateľa
⬤ obavy o presnosť a vernosť pôvodnému textu
⬤ niektorý obsah môže byť zastaraný alebo fakticky nesprávny
⬤ chýba latinský text.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
On the Nature of Things: de Rerum Natura
Titus Lucretius Carus sa pravdepodobne narodil na začiatku prvého storočia pred Kristom a zomrel v roku 55. O jeho živote sa vie len málo, hoci svätý Jeroným o ňom rozšíril dve lákavé klebety: že sa otrávil afrodiziakom, ktoré mu dala jeho manželka a ktoré vyvoláva šialenstvo, a že jeho veľkú báseň O povahe vecí posmrtne vydal Cicero. Pre druhé tvrdenie, ako píše Anthony Esolen v úvode k tomuto zväzku, existuje len málo dôkazov a pre prvé vôbec žiadne.
Zachovalo sa však majstrovské básnické dielo, ktoré je najväčším výkladom epikurejskej filozofie. V čase doznievajúcej Rímskej republiky, keď rímska politika bola stále individualizovanejšia a zradnejšia, život na vysokej nohe bezohľadnejší a zbožnosť introspektívnejšia a chorobnejšia, Lukuretus predkladá racionálny a materialistický pohľad na svet, ktorý ponúka ústup do tichého spoločenstva múdrosti a priateľstva.
Aj pre moderného čitateľa je rozsah Lukréciových postrehov pozoruhodný. Ako pozorný pozorovateľ prírody píše s nevinnou zvedavosťou o tom, ako sa veci spájajú - od oceánov, krajín a hviezd až po kopec maku, od "potlesku" kohútích krídel až po ľudskú myseľ a dušu. Lucretius však nie je romantik. Príroda je taká, aká je - fascinujúca, bezúčelná, krásna, smrtiaca. Keď to pochopíme, oslobodíme sa od poverčivých obáv a staneme sa takými ľuďmi a bohmi, akými len môžeme byť. Báseň je teda o vesmíre a o tom, ako by v ňom mali žiť ľudské bytosti. Epikurejská fyzika a morálka sa tu zbližujú.
Doteraz neexistoval adekvátny anglický veršovaný preklad Lucretiovho diela. Anthony Esolen túto medzeru vypĺňa verziou, ktorá s pozoruhodnou vernosťou reprodukuje význam, tempo a tón latinského originálu.
Je to kniha, ktorá novej generácii čitateľov predstaví mysliteľa, ktorého pozorovacie schopnosti a hĺbka pohľadu sú svieže až do dnešných dní.
"Esolen má vzácny dar byť skvelým básnikom a zároveň milovníkom jazykov. Jeho dikcia je poetická a prirodzená, má jemný sluch pre zvuk a prekladu veľmi prospieva, keď sa číta nahlas - tak, ako sa latinská poézia mala čítať. Tento preklad je jasný a presvedčivý. Môže sa čítať a bude sa čítať." - Kenneth J. Reckford, University of North Carolina, Chapel Hill.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)