Hodnotenie:
Používateľ vysoko oceňuje preklad knihy The Lays of Marie de France, chváli jeho štýl a zachytenie vtipu originálu. Odporúčajú ho pre jeho príbehovosť a pútavú prózu.
Výhody:Preklad je v rýmovaných dvojveršiach, ktoré vystihujú vtip originálu. Vysoko sa hodnotí rozprávanie príbehu a prekladateľka na konci uvádza cenné postrehy. Kniha je príjemná a zábavná.
Nevýhody:Existuje neistota ohľadom vernosti vtipu kvôli jazykovej bariére a staršie preklady sú kritizované ako archaické.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
The Lays of Marie de France
Dvanásť „básní“ tajomnej stredovekej poetky Marie de France tu básnik a prekladateľ David R. Slavitt predstavuje v svižných anglických veršoch. Tradičné bretónske ľudové rozprávky boli pre Marie de France východiskovým materiálom pre sériu živých, ale hlbokých úvah o láske, živote, smrti, vernosti a zrade, šťastí a osude. Ponúkajú bystré postrehy o rozhodnutiach, ktoré robia ženy, prekvapujúce na konci dvanásteho storočia a vyzývajúce aj dnes. Vďaka spojeniu prenikavého vtipu s pôsobivou technickou bravúrou sú tieto hry malým pokladom európskej kultúry.
... Bolo to s istou hanbou.
Že vysvetľoval, ako v lese,.
Žil z akejkoľvek koristi, ktorú mohol.
Chytiť a zabiť. Strávila to.
A potom sa ho spýtala, čo je jeho.
Kostým bol v týchto bizarných.
Výpadoch. „Pani, vlkolaci sú.
Úplne nahí,“ bola jeho odpoveď.
Ona sa na tom zasmiala (nedokážem odhadnúť prečo).
A spýtala sa ho, kam si schoval oblečenie...
Asi aby nadviazala rozhovor.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)