Hodnotenie:
Používatelia oceňujú tento preklad Fausta od Randalla Jarrella pre jeho moderný a zrozumiteľný jazyk, vďaka ktorému sa postavy cítia súčasné. Preklad sa nezameriava na rýmové schémy, čo umožňuje viesť vážnejšie dialógy. Sklamanie však vyvoláva obmedzená dostupnosť Jarrellových diel.
Výhody:⬤ Moderný a príbuzný preklad
⬤ postavy rezonujú so súčasnými čitateľmi
⬤ vážny dialóg bez rýmových schém
⬤ výborný stav a prijateľná cena pre akademické použitie.
Obmedzený počet diel prekladateľa; sklamanie z toho, že Jarrell nedokončil svoj preklad „Fausta“.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Faust: Part 1
Goetheho klasika oživená skvelým prekladom Randalla Jarrella a temnými, snovými ilustráciami PetraS s
Preklad Fausta od Randalla Jarrella je jedným z jeho najvýznamnejších počinov. V roku 1957 si na prvú stranu svojho zápisníka napísal Goetheho motto - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Bez náhlenia, ale bez odpočinku") - a odvtedy až do svojej smrti v roku 1965 pracoval na majstrovskom diele svojho "vlastného obľúbeného démona, milého dobrého veľkého Goetheho". Jeho zámerom bolo vytvoriť z nemeckej poézie voľnú, nerýmovanú poéziu v angličtine. Pred smrťou prácu takmer dokončil a tých niekoľko veršov, ktoré zostali nedotknuté - "Gretchenina izba" -, preložil do angličtiny Robert Lowell.
Toto elegantné nové vydanie obsahuje množstvo nádherných kresieb a nápisov na obale od renomovaného českého výtvarníka Petra S s, autora ocenených kníh Hviezdny posol: Galileo Galilei a Tibet: cez červenú skrinku.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)