Hodnotenie:
V recenziách sa stretávame s uznaním prekladu Fausta a určitou nespokojnosťou s obsahom a formou. Preklady, najmä od Carla Müllera a ďalších autorov, sú chválené za zachovanie významu a poetickosť. Niektorí čitatelia však považujú knihu za nudnú alebo spochybňujú jej rozsah a vhodnosť pre vážnu literatúru.
Výhody:⬤ Vynikajúce preklady, ktoré zachovávajú význam a poetické prvky
⬤ pútavé zápasy postáv
⬤ relevantné témy
⬤ zábavné časti
⬤ dobrá čitateľnosť pre moderné publikum.
⬤ Niektorí recenzenti ju považujú za nudnú
⬤ obavy z toho, že kniha je kratšia, než sa očakávalo
⬤ nie všetky preklady sú dobre hodnotené
⬤ niektorí čitatelia majú pocit, že je určená skôr pre školy ako pre milovníkov vážnej literatúry.
(na základe 14 čitateľských recenzií)
Faust: Parts One and Two
Sila a mágia príbehu o Faustovi, mužovi, ktorý v zmluve s diablom vymení svoju dušu za obdobie úplného poznania a absolútnej moci, je jedným z najsilnejších európskych mýtov. Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) pracoval na tejto poetickej dráme v časových intervaloch od svojich dvadsiatich rokov až do konca života.
Túto večne fascinujúcu legendu pretváral, skúmal podstatu a priebeh ľudského snaženia a spochybňoval predpokladané rozpory medzi silami dobra a zla. Jeho Faust sa stal medzníkom vo svetovej literatúre.
Preklad Fausta od Roberta Davida MacDonalda, použitý v uznávaných inscenáciách v Škótsku (Glasgow Citizens') a Anglicku (Lyric Hammersmith), ponúka čitateľom a divákom prístup k hre v anglickom jazyku a otvára mimoriadny rozsah a tempo Goetheho jazyka, rytmu, obraznosti a myšlienok bez toho, aby sa obetoval humor hry. Open University prijala preklad ako súbornú knihu pre kurz s názvom "Od osvietenstva k romantizmu".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)