Hodnotenie:
Kniha je významným zdrojom pre pochopenie reformácie, najmä prostredníctvom Lutherovho diela, ktoré sa zaoberá povahou pravdy a Božieho zjavenia. Obsahuje faksimile pôvodného textu, nový anglický preklad a zasvätený komentár, vďaka čomu je prístupná a pútavá.
Výhody:Chválime edičné rozhodnutie zaradiť do knihy faksimile pôvodného textu a nový anglický preklad, čo čitateľom uľahčuje oboznámiť sa s Lutherovým silným posolstvom. Kniha sa považuje za nevyhnutnú na pochopenie reformácie a poukazuje na dôležité teologické diskusie.
Nevýhody:V recenziách neboli uvedené žiadne konkrétne zápory, čo svedčí o silnom pozitívnom prijatí knihy.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Ein Sendbrief Vom Dolmetschen - An Open Letter on Translating
Martin Luther napísal Otvorený list o preklade v septembri 1530 v pevnosti Coburg v Sasku, kde bol držaný na vlastnú ochranu. Bol to rozhodujúci okamih reformácie: jeho kolegovia boli na ríšskom sneme v Augsburgu a pred cisárom formálne vyhlásili protestantizmus. Luther použil Otvorený list na obhajobu svojho prekladu Biblie a toto dielo sa stalo základným dokumentom nemeckej literatúry, prekladateľských štúdií a reformačnej teológie.
Lutherov nemecký preklad sprístupnil Bibliu miliónom jeho súčasníkov, ktorí nerozumeli latinčine. Nebola to prvá nemecká verzia Biblie, dokonca ani prvá tlačená verzia, ale bola to prvá verzia, ktorá sa dostala k masovému publiku. Vzhľadom na Lutherovu vieru v "sola scriptura", t. j. Písmo ako jediné médium Božieho slova, bol preklad Biblie uskutočnením jeho vlastnej teológie. Biblia v ľudovom jazyku v rukách laikov bola tiež silnou zbraňou na spochybňovanie cirkevných praktík, ktoré nemali biblický základ.
Dôležité nebolo len to, že Luther preložil Bibliu, ale aj spôsob, akým to urobil. Podobne ako iní pred ním, aj Luther pestoval prístup "zmysel za zmyslom", a nie "slovo za slovom". Jeho veľkou inováciou bol štýl prekladu blízky hovorovej reči, ale s jednoduchou výrečnosťou, ktorá oživovala pôvodný text. Jazyk Lutherovej Biblie bol taký vplyvný, že aj jeho odporcovia, katolíci aj protestanti, ho používali ako základ pre svoje vlastné konkurenčné verzie. Lutherova nemecká Biblia mala po stáročia slúžiť ako vzor gramatiky a štýlu a zohrávať základnú úlohu pri vývoji štandardného jazyka.
V Otvorenom liste o preklade Luther ponúka všeobecné rady o preklade, ako aj obhajobu niektorých konkrétnych prekladateľských rozhodnutí, ktoré urobil vo svojom Nemeckom novom zákone. Z nich je zrejmé, aké boli jeho hlavné zásady ako prekladateľa: dôverná znalosť východiskového a cieľového jazyka, cit pre idióm oboch jazykov a pochopenie autorovho zámeru. Rovnaké otázky zamestnávajú prekladateľov aj dnes, či už pracujú so sakrálnymi textami alebo nie. Kniha Otvorený list nám umožňuje nahliadnuť do prekladateľskej techniky jedného z jej najúspešnejších predstaviteľov.
V Otvorenom liste sa tiež dozvedáme o Lutherovom štýle a spôsobe argumentácie. Jeho syntax a slovník sú jednoduché a priame, jeho tón je niekedy akademický, ale častejšie neformálny, a text je popretkávaný pestrými slovnými obratmi. Jeho argumenty sú v súlade s vtedajším akademickým diskurzom kombináciou odvolávania sa na rozum alebo autoritu, zosmiešňovania a invektív. V Otvorenom liste Luther na jednom mieste analyzuje hebrejské, grécke a latinské precedensy, aby argumentoval proti prekladu "Mária, plná milosti", a na inom mieste takto zhrňuje svoj postoj k Dr. Snotty-Nosovi a ďalším jeho kritikom: "Faktom je, že osol nemusí veľa brachializovať: stačí sa pozrieť na jeho uši".
Toto nové vydanie Otvoreného listu predstavuje dielo pre moderného čitateľa a preklad si kladie za cieľ oživiť neúctivú a brilantnú rétoriku Martina Luthera, keď veľký praktik vysvetľuje svoje metódy a zásady.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)