Translation and Minority: Special Issue of the Translator
Predpokladom tohto zväzku je otázka: Čo môže koncept menšiny priniesť do prekladateľskej praxe a štúdia? Menšina sa tu chápe ako kultúrna alebo politická pozícia, ktorá je podriadená, bez ohľadu na to, či je spoločenský kontext, ktorý ju takto definuje, lokálny, národný alebo globálny.
Túto pozíciu zaujímajú jazyky a literatúry, ktoré nemajú prestíž alebo autoritu, neštandardné a nekanonické, to, čím hegemonická kultúra príliš nehovorí a nečíta. K menšinám však patria aj národy a sociálne skupiny, ktoré sú s týmito jazykmi a literatúrami spojené, politicky slabé alebo nedostatočne zastúpené, kolonizované a zbavené práv, vykorisťované a stigmatizované.
Preklad je dnes sám o sebe menej významným použitím jazyka, menej významným umením, neviditeľným remeslom, ktoré má menší kultúrny kapitál a menej právnych výsad ako pôvodná tvorba. Táto zbierka sa však nezameriava na to, čo majú prekladatelia na celom svete spoločné, ale na charakteristické formy, ktoré prekladateľstvo nadobúda, keď ho vykonávajú menšiny alebo sa vykonáva v ich mene. Články v tomto zväzku predstavujú rôzne prípadové štúdie, ktoré osvetľujú jazykové a kultúrne problémy, ktoré takéto prekladanie predstavuje, ako aj ekonomické a politické programy, ktorým slúži.
Tieto príspevky spoločne ukazujú, že pojem menšiny sa oplatí skúmať, pretože inšpiruje inovácie v prekladateľskej praxi a výskume. Minoritné kultúry sa zhodujú s novými prekladateľskými stratégiami, novými teóriami prekladu a novými syntézami rozmanitých metodológií, ktoré tvoria disciplínu translatológie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)