Hodnotenie:
Táto kniha je zbierkou hlbokých esejí, ktoré sa kriticky zaoberajú zložitosťou prekladu, spochybňujú romantizujúci pohľad na preklad ako na obyčajné simulakrum a obhajujú uvedomenie si ideologickej a kultúrnej dynamiky, ktorá je súčasťou tohto procesu. Obsahuje príspevky od rôznych prekladateľov, ktorí skúmajú témy ako kultúrna hegemónia, rodová politika a zastúpenie marginalizovaných hlasov v literatúre.
Výhody:Kniha ponúka hĺbkovú a kritickú analýzu prekladu a predstavuje rôzne perspektívy, ktoré zdôrazňujú ideologické a sociálne dôsledky tejto praxe. Autormi esejí sú praktickí prekladatelia a prekladateľky a poskytujú cenné poznatky o preklade ako významnom kultúrnom akte. Skúmanie tém ako kultúrna hegemónia a rodová politika dodáva diskurzu o preklade hĺbku.
Nevýhody:Pre niektorých čitateľov môžu byť eseje náročné pre ich akademickú povahu a kritickú optiku, čo nemusí vyhovovať tým, ktorí hľadajú jednoduchšieho alebo praktickejšieho sprievodcu prekladom.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Pôvodne vyšiel v roku 1992.Prehodnotenie prekladu zviditeľňuje činnosť prekladateľa pomocou kritickej teórie.
Skúma výber cudzieho textu a realizáciu prekladateľských stratégií, recepciu preloženého textu a teórie prekladu, ktoré ponúkajú filozofi, kritici a samotní prekladatelia. Kniha predstavuje prehodnotenie, ktoré je filozofické aj politické, zohľadňuje sociálne a ideologické dimenzie, ako aj otázky jazyka a subjektivity.
Táto zbierka esejí, ktorá zahŕňa množstvo žánrov a národných literatúr, poukazuje na moc, ktorú majú prekladatelia pri formovaní literárnych kánonov a kultúrnych identít, a rozpoznáva apropriatívne a imperialistické pohyby v každom prekladateľskom akte.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)