Hodnotenie:
Kniha predstavuje preklad Konfuciovho učenia od Ezru Pounda, pričom názory čitateľov sa rôznia. Niektorí oceňujú Poundov jedinečný hlas a interpretáciu, iní kritizujú jeho nedostatočnú vernosť pôvodnému textu a neodporúčajú ho ako východisko pre štúdium konfucianizmu.
Výhody:Čitatelia oceňujú jedinečnú, expresívnu kvalitu Poundovho prekladu a jeho schopnosť vyjadriť osobitý hlas Konfucia. Mnohí považujú jeho výklady za podnetné a niektorí sa domnievajú, že dielo zachytáva zásadné poznatky o cieli, cti a integrite. Viacerí čitatelia oceňujú aj Poundovo úsilie priblížiť konfuciánske myšlienky západnému publiku.
Nevýhody:Kritici tvrdia, že Poundov preklad je často neohrabaný a v porovnaní s inými prekladmi mu chýba poetická kvalita. Niektorí sa domnievajú, že skresľuje pôvodné významy a poskytuje skreslený pohľad ovplyvnený Poundovými osobnými názormi. Mnohí recenzenti upozorňujú, že tento text nie je vhodný pre začiatočníkov v konfucianizme, a odporúčajú vyhľadať iné preklady na lepšie pochopenie.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects
Štúdium čínskej kultúry bolo dominantným záujmom v živote a tvorbe Ezru Pounda. Jeho veľké Canto XIII je o Kungovi (Konfucius), Cantos LII-LXI sa zaoberajú čínskou históriou a v neskorších Cantos sú kľúčové motívy často uvedené v čínskych citátoch so znakmi zasadenými do anglického textu.
S orientálnou literatúrou sa zoznámil najmä prostredníctvom Ernesta Fenollosa, ktorého preklady a poznámky mu poskytla učená vdova v Londýne okolo roku 1913. Z týchto zápisníkov časom vznikli vynikajúce básne s názvom Cathay a Poundovo vydanie Fenollosovej knihy Čínsky písaný znak ako prostriedok poézie. Pounda však najviac ovplyvnilo Konfuciovo etické a politické učenie.
A teraz sa po prvý raz v jednom zväzku zišli jeho verzie troch základných textov, ktoré preložil, spolu s komentárom: Veľké Digestá (Ta Hsio), prvýkrát publikované v roku 1928; Nepohyblivý pivot (Chung Yung), 1947; a Analógy (Lun-yu), 1950. Pri prvých dvoch sú čínske znaky zo starobylých „kamenných klasikov v našom vydaní vytlačené en face s poznámkou Achillesa Fanga.
Pound nikdy nechcel byť doslovným prekladateľom. To, čo dokázal ako nikto iný, bolo identifikovať podstatu, vybrať „to, na čom teraz záleží“, a sformulovať to tak štipľavo, tak krásne, že to utkvie v hlave a naštartuje nové myslenie.“.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)