Hodnotenie:
Preklad Nového zákona KJ3 je celkovo hodnotený zmiešane. Mnohí čitatelia oceňujú jeho doslovný prístup a snahu zachovať pôvodné významy gréckeho textu, zatiaľ čo niektorí ho považujú za gramaticky neohrabaný a nevhodný na jednoduché čítanie alebo verejné bohoslužby. Kritici poukazujú na problémy s kvalitou tlače a spochybňujú niektoré prekladateľské rozhodnutia, čo môže zhoršiť jeho celkové prijatie.
Výhody:⬤ Je chválený za veľmi presný, doslovný preklad Novej zmluvy, ktorý zachováva pôvodné významy.
⬤ Ideálny na hĺbkové štúdium a štúdium slov.
⬤ Mnohí používatelia ho považujú za ľahšie čitateľný v porovnaní s archaickou verziou kráľa Jakuba.
⬤ Pozitívne ohlasy na kvalitu fyzickej knihy pri kúpe v koženej väzbe.
⬤ Rieši niektoré problémy s prekladom, ktoré sa vyskytujú v starších verziách.
⬤ Čitateľnosť môže byť sťažená nešikovnou gramatikou a štruktúrou viet.
⬤ Niektoré preklady vyvolávajú obavy, tvrdia, že do kľúčových teologických pojmov vnášajú zaujatosť alebo nepresnosti.
⬤ V niektorých vydaniach sa objavujú sťažnosti na zlú kvalitu tlače.
⬤ Niektorí recenzenti si želajú ďalšie funkcie, ako napríklad formátovanie červeným písmom alebo verziu Starého zákona.
(na základe 22 čitateľských recenzií)
literal translation new testament-oe-kj3
To je to, čím mala byť verzia kráľa Jakuba, presný preklad hebrejského a gréckeho textu. Tento názov naznačuje, že táto nová Biblia je presným doslovným, slovným prekladom masoretského hebrejského textu a gréckeho prijatého textu (Textus Receptus), teda hlavných textov, ktoré používali prekladatelia autorizovanej verzie/Kráľa Jakuba. Určite budete chcieť poznať všetky pravdy, ktoré Boh napísal v pôvodných hebrejských a gréckych jazykoch, pretože práve pravda má moc oslobodiť vás: "A poznáte pravdu a pravda vás oslobodí." (Ján 8,32) Rozdiel medzi Bibliou KJ3 a všetkými ostatnými anglickými verziami, ktoré kedy v minulosti vznikli, je tento: Táto verzia obsahuje všetky Božie slová tak, ako ich napísal. Všimnite si, že Boh to niekoľkokrát prikázal. Pozri Dt 4,2; 12,32; Príslovia 30,6; Zjavenie 22,18.19. KJ3/LITV "K slovu, ktoré vám prikazujem, nepridáte ani z neho neuberiete, aby ste zachovávali prikázania, ktoré som vám prikázal." Keď nejaká verzia pridáva slová k slovám, ktoré vdýchol Boh, alebo neprekladá to, čo Boh napísal, a skrýva pred čitateľom, čo pridala alebo ubrala z Božieho slova, klame čitateľa tým, že v skutočnosti hovorí: "Toto sú slová, ktoré napísal Boh," hoci pravda je taká, že Boh nenapísal mnohé zo slov, ktoré oni vložili do svojich Biblií.
Je to obzvlášť závažné v Bibliách, ktoré používajú ako prekladateľskú metodiku "dynamickú ekvivalenciu". "Dynamická ekvivalencia" je v podstate rozprávanie príbehov alebo krátky komentár toho, čo nám Boh vdýchol. Údajný prekladateľ si prečíta úryvok z Biblie v jej rodnom jazyku (gréčtine alebo hebrejčine), vníma alebo interpretuje jeho význam a vlastnými slovami napíše, čo podľa neho Biblia hovorí. Neexistuje žiadna snaha preložiť každé slovo z hebrejčiny alebo gréčtiny. Táto nová verzia KJ3 je verzia, ktorú môžu milovníci Boha a jeho slova bezpečne používať s Božím súhlasom. Vy a každý človek budete súdení podľa VŠETKÝCH slov, ktoré napísal Boh. K tomu treba dodať, že Boh písal v gramatických tvaroch (podstatné mená, slovesá, prídavné mená, príslovky atď. ) Náš Pán Ježiš vždy dbal na zachovanie gramatiky starozákonných slov, ktoré citoval v Novej zmluve. Žiadna iná verzia Biblie nikdy striktne nepodávala čitateľovi tieto gramatické tvary tak, ako ich napísal Boh. Najhoršie chybné preklady: "Pán" namiesto božského mena ("Ja som Jehova, to je moje meno"). Božie meno je nesprávne preložené viac ako 6 000-krát. Každý národ mal svojich pánov, ale iba Izrael mal Jehovu ako svojho Boha.
Všetky ostatné krajiny boli "národy". V Novom zákone sa "pohania" nesprávne označujú ako "národy". "Cirkev" je slovo, ktoré Boh nikdy nenapísal: namiesto toho nazval miesto stretnutia "zhromaždením" v Novom aj Starom zákone. "Synovia Izraela" ako takí nikdy neexistovali, pretože slovo pre "synov" je zle preložené ako "deti". V mnohých verziách sa to vyskytuje viac ako 500-krát. Mŕtvy je buď prídavné meno ("mŕtvy"), alebo sloveso ("zomrieť"), (napr. "zomrel"). Aj ("usmrtiť") je od tohto slovesa a najčastejšie sa prekladá ako "spôsobiť smrť". Zvyčajne sa pri väčšine prekladov, v ktorých je dvakrát to isté sloveso, jedno zo slovies nahradí príslovkou. O čo najčistejší preklad sa môžeme pokúsiť len vtedy, ak sa vrátime ku každému slovu hebrejského a gréckeho rukopisu. O to sme sa pokúsili v prípade Biblie KJ3 - doslovného prekladu Biblie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)