Yoko Tawada in Dialogue
Diela japonskej spisovateľky Yoko Tawady, ktorá žije v Nemecku a píše v nemčine aj japončine, si vyžadujú pozastavenie bežných konceptov čítania, porozumenia a myslenia. Jej translingválne písanie je založené na hravom a zároveň kritickom narábaní s jazykom a rôznymi procesmi prekladu: z jedného jazyka do druhého, z myšlienok do textu alebo zvukov, zo zvukov do textu a naopak.
V mnohých jej textoch sa jazykový materiál rozoberá, odcudzuje a znovu skladá, aby sa dosiahli nové spôsoby vyjadrenia a zvýšil sa jeho poetický potenciál. Táto kniha poukazuje na výzvy, ktoré tento prístup prináša, a dokumentuje nové preklady a eseje, ktoré vznikli počas jej pobytu ako DAAD Writer in Residence na St Edmund Hall, University of Oxford, a výstavy v Taylor Institution Library. Úvod k nej napísal Christoph Held, ktorý ju pozval, a predslov Emmy Huber o výstavách v Taylorian.
Súčasťou sú nové preklady jej textov (z nemčiny od Rey Conquer a Chiary Giovanni a z japončiny od Lucy Fleming-Brown) s diskusiou o jej prekladateľských technikách (Alexandra Lloyd); tie sú kontextualizované esejou založenou na výstave, ktorú kurátorsky pripravila Sheela Mahedevan pod vedením Henrike L hnemann. Ambíciou tejto zbierky tvorivých prác a esejí je prezentovať transdisciplinárne zameranie, ktoré spravodlivo vystihuje transkultúrnu a viacjazyčnú povahu diel Yoko Tawady.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)