Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú význam poézie Osipa Mandelštama, najmä v knihe „Tristia“, oceňujú jej emocionálnu hĺbku a lyrickú ostrosť a zároveň zdôrazňujú historický kontext básnikovho života. Tento nový preklad Thomasa de Waala sa vyznačuje schopnosťou zachovať intenzitu a komplexnosť originálu, čím sa Mandelštamovo dielo stáva prístupným novej generácii.
Výhody:⬤ Preklad Thomasa de Waala zachytáva emocionálnu hĺbku a lyrickú krásu Mandelštamovej poézie.
⬤ Zbierka poskytuje pohľad na historické výzvy, ktorým ruskí básnici čelili v búrlivých časoch.
⬤ Dvojjazyčný formát (ruština a angličtina) umožňuje čitateľom oceniť popri preklade aj jazyk originálu.
⬤ Úvod a vysvetlivky obohacujú čitateľov zážitok a pochopenie básní.
⬤ Dielo sa považuje za nevyhnutné pre milovníkov ruskej poézie aj pre tých, ktorí sa zaujímajú o poéziu ako formu odporu.
⬤ Pre niektorých čitateľov môže byť historický kontext zložitý a vyžaduje si dodatočné základné znalosti.
⬤ Zmiešané poradie básní v pôvodnej publikácii môže byť pre čitateľov, ktorí hľadajú chronologický zážitok, mätúce.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Druhá básnická zbierka Osipa Mandelštama Tristia ohromila v roku 1922 ruských čitateľov odvážnymi veršovanými formami a úvahami o revolúcii, exile, smrti a znovuzrodení.
V novom preklade Thomasa de Waala má čitateľ v angličtine po prvý raz možnosť zoznámiť sa s celou zbierkou.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)