Hodnotenie:
Preklad Argonautiky Gaia Valeria Flacca od Davida Slavitta prináša sviežu a prístupnú interpretáciu tohto menej známeho, ale dôležitého diela rímskej literatúry. Hoci je preklad chválený pre svoju čitateľnosť a poetické kvality, bol kritizovaný za odchýlky od pôvodného textu, vďaka čomu sa hodí skôr na bežné čítanie než na akademické štúdium.
Výhody:Slavittov preklad je veľmi čitateľný a lyrický, čím sprístupňuje antický text moderným čitateľom. Oživuje záujem o Flacca, ktorý bol v kánone rímskej literatúry zväčša prehliadaný. Preklad zachytáva dobrodružného ducha príbehu, pričom si zachováva veľa z podstaty originálu. Vyznačuje sa aj vtipom a poetickou genialitou.
Nevýhody:Preklad je kritizovaný za vynechávky a doplnky, ktoré môžu brániť jeho užitočnosti pre čitateľov, ktorí hľadajú verné porovnanie s pôvodným textom. Niektorí recenzenti sa domnievajú, že slúži skôr ako výklad než ako striktný preklad, čo by mohlo obmedziť jeho použiteľnosť pre seriózne akademické alebo komparatívne štúdie.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
The Voyage of the Argo: The Argonautica of Gaius Valerius Flaccus
Príbeh o Jásonovi a Argonautoch a ich pátraní po zlatom rúne je jedným z najstarších a najznámejších príbehov klasickej literatúry. Najznámejšiu verziu napísal Apollónius z Rodosu v gréčtine v treťom storočí pred n. l. Latinský básnik Gaius Valerius Flaccus začal v prvom storočí kresťanskej éry vlastnú interpretáciu príbehu, ale zomrel skôr, ako ju dokončil.
Uznávaný básnik a prekladateľ David Slavitt knihou Plavba Arga obnovuje pre súčasných čitateľov jediné zachované dielo tohto málo známeho autora. Výsledkom je pútavé spracovanie Jásonových dobrodružstiev, ktoré je obzvlášť zaujímavé v porovnaní s gréckou verziou príbehu. Zatiaľ čo Apollóniov príbeh ponúka jemnú psychologickú štúdiu Médeie, Valerius Flaccus dosiahol to, že predstavil Iásona ako úplnejšiu a presvedčivejšiu hrdinskú postavu. Slavittovi sa toto znovuobjavenie nesmierne páčilo - a vyzýva svojich čitateľov, aby urobili to isté.
Spokojím sa s tým, že za Valeria budem hovoriť ja, ale pre tých, ktorých si predstavujem, ako stoja v uličke knižnice alebo kníhkupectva a snažia sa rozhodnúť, môžem ponúknuť isté upokojenie. Toto dielo je hravé, nepredvídateľné, zvláštne protikladné, niekedy až manieristické. Valeriov opis v ôsmej knihe o Médeinom uspávaní hada, aby mohol Iáson ukradnúť rúno, zahŕňa gesto, ktoré by žiadnemu inému latinskému básnikovi, ktorého poznám, nenapadlo skúsiť - krátky okamih v Médeinej hlave, keď si dovolí pocítiť ľútosť nad hadom... Práve tento druh uleteného prekvapenia ma prilákal k tomu, aby som sa pustil do prekladu diela, ktoré, priznám sa bez okolkov, nie je dostatočne známe. --David Slavitt.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)