Hodnotenie:
V recenziách na preklad Cyrana de Bergerac od Anthonyho Burgessa sa vyzdvihujú jeho poetické kvality a vernosť pôvodnej hre, hoci názory na jeho účinnosť a pôžitok z neho sa časom rozchádzajú.
Výhody:Burgessov preklad je chválený za zachytenie poézie, rozmarnosti a pôvabu Rostandovho pôvodného diela. Mnohí sa domnievajú, že účinne predstavuje postavu Cyrana a úspešne prenáša čitateľov do sveta poézie a rytierstva. Považuje sa za lepší ako iné preklady, najmä pokiaľ ide o používanie rýmov.
Nevýhody:Niektorí čitatelia považujú jazyk v Burgessovom preklade za vynútený a vyumelkovaný a poznamenávajú, že sa časom neudrží v ich pamäti. Kritizované sú aj zmeny v pôvodnom príbehu a neskoršie úpravy, ktoré podľa niektorých adaptácii škodia. Niektorí čitatelia odporúčajú radšej alternatívny preklad alebo pôvodnú francúzsku verziu.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Preklad Anthonyho Burgessa tejto obľúbenej francúzskej klasiky z 19.
storočia o básnikovi-šermiarovi s príliš veľkým nosom na to, aby ho brali vážne, ktorý sa vyznačuje energickým a vtipným anglickým veršom, bol prvýkrát ocenený v inscenácii Kráľovskej shakespearovskej spoločnosti v roku 1985 s Derekom Jacobim v hlavnej úlohe, potom v obnovenej premiére s Antoniom Sherom v roku 1997, ako aj v titulkoch k filmovej verzii s Gerardom Depardieu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)