Hodnotenie:
Recenzie básnickej zbierky Wislawy Szymborskej vyzdvihujú jej výnimočný talent a kvalitu prekladov. Čitatelia chvália básne za ich hĺbku a zrozumiteľnosť, ako aj za efektívne dvojjazyčné podanie. Mnohí považujú Szymborskú za jednu z najväčších poetiek, pričom si všímajú bohatý intelektuálny obsah jej diela. Preferencie rôznych prekladateľov však naznačujú určité rozdiely v čitateľskom zážitku.
Výhody:Výnimočná kvalita poézie, výborný preklad, hlboký intelektuálny obsah, príjemná dvojjazyčná prezentácia, silná emocionálna a estetická pôsobivosť.
Nevýhody:Niektorí čitatelia uprednostňujú konkrétnych prekladateľov pred inými, čo môže meniť zážitok.
(na základe 11 čitateľských recenzií)
Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wislawa Szymborska - Bilingual Edition
Preklad a úvod Magnus J.
Krynski a Robert A. Maguire Wislawa Szymborska (1923-2012), považovaná za jednu z najlepších predstaviteliek bohatého a starobylého básnického umenia v Poľsku od druhej svetovej vojny, je podľa slov prekladateľov „tým najvzácnejším fenoménom: vážnou poetkou, ktorá si vo svojej rodnej krajine získava široké publikum“.
Sedemdesiat básní v tomto dvojjazyčnom vydaní patrí k najrozsiahlejšej a najreprezentatívnejšej ponuke jej tvorby v angličtine, s osobitným dôrazom na obdobie od roku 1967. Ilustrujú prakticky všetky jej hlavné témy a väčšinu jej dôležitých postupov. Magnus Krynski a Robert Maguire pri opise Szymborkovej poézie píšu, že jej verše sa vyznačujú vysokou vážnosťou, rozkošnou vynaliezavosťou, rozmarnou fantáziou a obrovskou technickou zručnosťou.
Píše o rozmanitosti, plnosti a bohatstve sveta, s potešením pozoruje a pomenúva jeho javy. Pozerá sa naň s úžasom, údivom a pobavením, ale takmer nikdy so zúfalstvom.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)