Hodnotenie:
Celkovo sa v recenziách zdôrazňuje, že moderný preklad Augustínových Vyznaní od Sarah Rudenovej je prístupný a pútavý aj pre súčasného čitateľa. Mnohým sa v porovnaní s predchádzajúcimi prekladmi čítal ľahšie, pričom si všímali jeho hovorový štýl a užitočné poznámky. Niektoré kritiky sa však zameriavali na konkrétne rozhodnutia v preklade, ako napríklad používanie „Majstra“ namiesto „Pána“, a na vnímanú rozvláčnosť samotného Augustínovho spisu.
Výhody:⬤ Vďaka modernému a prístupnému jazyku sa kniha príjemne číta.
⬤ Svieže postrehy a význam Augustínových pozorovaní pre súčasný život.
⬤ Užitočné poznámky a diskusie, ktoré zlepšujú porozumenie.
⬤ Dobrá úprava a použiteľnosť vo verzii pre Kindle.
⬤ Oživuje Augustínovu postavu a myšlienky pre nových čitateľov.
⬤ Niektoré prekladateľské rozhodnutia, ako napríklad „Majster“ namiesto „Pán“, sú vnímané ako oslabenie devocionálneho aspektu.
⬤ Nejednotné číslovanie oddielov komplikuje krížové odkazy.
⬤ Augustín môže byť miestami vnímaný ako rozvláčny a opakujúci sa.
⬤ Niektorí čitatelia považovali počiatočné čítanie za zdrvujúce alebo náročné.
(na základe 51 čitateľských recenzií)
Confessions
Jedno z najväčších diel západnej literatúry od azda najvýznamnejšieho mysliteľa kresťanského staroveku v novom revolučnom preklade jedného z najvýznamnejších klasikov súčasnosti
Svieži, dynamický preklad Vyznaní od Sarah Rudenovej nás približuje k Augustínovmu zámeru viac než ktorákoľvek predchádzajúca verzia. Do centra pozornosti stavia život jedného človeka, aby ukázal, že všetky životy majú zmysel, ktorý je univerzálny a večný.
V tomto intenzívne osobnom rozprávaní Augustín rozpráva príbeh svojej hriešnej mladosti a svojho obrátenia na kresťanstvo. Opisuje svoj vzostup zo skromnej farmy v severnej Afrike na prestížny post v hlavnom meste rímskeho cisárstva Miláne, svoj boj proti vlastnej premáhajúcej sa sexualite, zrieknutie sa svetských ambícií a manželstva a znovuzískanie viery, ktorú ho v prvých rokoch života naučila jeho matka. Augustínove problémy sú často nápadne súčasné a spôsob spovede, ktorý vynašiel, možno dnes vidieť všade v písaní.
Preklad Sarah Rudenovej, ktorý vychádza z jej znalosti latinčiny, ako sa ňou písalo a hovorilo v starovekom svete, je odvážnym odklonom od jej predchodcov - a historicky najpresnejším prekladom vôbec. Rudenovej spracovanie je štylisticky krásne, bez ústupkov, ktoré by vyhovovali neskoršej teológii a rituálu, a čitateľom poskytne prekvapujúci a poučný nový pohľad na jeden z ústredných textov kresťanstva.
Chvála Vyznaniam
" Ruden) zjavne hlboko premýšľal o tom, čo sa Augustín snažil povedať." The Wall Street Journal
"Preklad Augustínovho) majstrovského diela, ktorý robí zadosť jemu aj jeho Bohu... Opakované drobné úkony pozornosti voči pokorným, ľudským koreňom Augustínových obrazov jeho vzťahu k Bohu umožňujú Rudenovi sprostredkovať živý zmysel pre Bytosť, pred ktorou ho nachádzame v modlitbe: "Tichý, trpezlivý a s toľkým milosrdenstvom v srdci." -- The New York Review of Books
"Úžasne čitateľná... V tomto živom preklade plnom živej, osobnej prózy Ruden predstavuje čitateľom svätca, o ktorom si mnohí uvedomia, že ho len mysleli, že ho poznajú.... Rudenová) pristupuje k svojmu predmetu s hlbokými náboženskými a historickými znalosťami a rozhoduje sa prekladať Augustína skôr ako performatívny, pútavý rozprávač než ako systematický teológ." Publishers Weekly (hviezdičková recenzia)
"Rudenov preklad sprístupňuje starobylý Augustínov text novej generácii čitateľov s reálnou chuťou do latinského originálu." -- Library Journal
" Rudenová) ako prekladateľka antických textov... jasne potvrdzuje svoj značný talent." -- Christianity Today
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)