Hodnotenie:
Recenzie na preklad Augustínových Vyznaní od Sarah Rudenovej sú prevažne pozitívne a poukazujú na jeho prístupnosť, moderný jazyk a pútavú prózu. Čitatelia oceňujú spôsob, akým preklad oživuje Augustínov klasický text, čím sa stáva aktuálnym a príjemným pre súčasných čitateľov. Niektorí recenzenti však vyjadrujú obavy z konkrétnych prekladateľských rozhodnutí a z rozvláčnosti Augustínovho spisu, pričom niekoľko jednotlivcov sa cíti byť zahltené jazykom alebo štruktúrou.
Výhody:Moderný a prístupný jazyk, pútavé a príjemné čítanie, užitočné poznámky, nové pohľady na Augustínovo dielo a krásne spracovanie. Mnohí čitatelia zistili, že v porovnaní so staršími prekladmi sa ľahšie vžili do Augustínových myšlienok a skúseností.
Nevýhody:Niektorí považujú za rušivé špecifické prekladateľské voľby, napríklad použitie slova „Master“ namiesto „dominus“. Niekoľko recenzií spomína rozvláčnosť Augustínovej prózy, ktorá môže byť preťažujúca. Iní mali pocit, že organizácia textu je náročná na krížové odkazy na citáty.
(na základe 51 čitateľských recenzií)
Confessions
Jedno z najväčších diel západnej literatúry od azda najvýznamnejšieho mysliteľa kresťanského staroveku v novom revolučnom preklade jedného z najvýznamnejších klasikov súčasnosti
Svieži, dynamický preklad Vyznaní od Sarah Rudenovej nás približuje k Augustínovmu zámeru viac než ktorákoľvek predchádzajúca verzia. Do centra pozornosti stavia život jedného človeka, aby ukázal, že všetky životy majú zmysel, ktorý je univerzálny a večný.
V tomto intenzívne osobnom rozprávaní Augustín rozpráva príbeh svojej hriešnej mladosti a svojho obrátenia na kresťanstvo. Opisuje svoj vzostup zo skromnej farmy v severnej Afrike na prestížny post v hlavnom meste rímskeho cisárstva Miláne, svoj boj proti vlastnej premáhajúcej sa sexualite, zrieknutie sa svetských ambícií a manželstva a znovuzískanie viery, ktorú ho v prvých rokoch života naučila jeho matka. Augustínove problémy sú často nápadne súčasné a spôsob spovede, ktorý vynašiel, možno dnes vidieť všade v písaní.
Preklad Sarah Rudenovej, ktorý vychádza z jej znalosti latinčiny, ako sa ňou písalo a hovorilo v starovekom svete, je odvážnym odklonom od jej predchodcov - a historicky najpresnejším prekladom vôbec. Rudenovej spracovanie je štylisticky krásne, bez ústupkov, ktoré by vyhovovali neskoršej teológii a rituálu, a čitateľom poskytne prekvapujúci a poučný nový pohľad na jeden z ústredných textov kresťanstva.
Chvála Vyznaniam
" Ruden) zjavne hlboko premýšľal o tom, čo sa Augustín snažil povedať." The Wall Street Journal
"Preklad Augustínovho) majstrovského diela, ktorý robí zadosť jemu aj jeho Bohu... Opakované drobné úkony pozornosti voči pokorným, ľudským koreňom Augustínových obrazov jeho vzťahu k Bohu umožňujú Rudenovi sprostredkovať živý zmysel pre Bytosť, pred ktorou ho nachádzame v modlitbe: "Tichý, trpezlivý a s toľkým milosrdenstvom v srdci." -- The New York Review of Books
"Úžasne čitateľná... V tomto živom preklade plnom živej, osobnej prózy Ruden predstavuje čitateľom svätca, o ktorom si mnohí uvedomia, že ho len mysleli, že ho poznajú.... Rudenová) pristupuje k svojmu predmetu s hlbokými náboženskými a historickými znalosťami a rozhoduje sa prekladať Augustína skôr ako performatívny, pútavý rozprávač než ako systematický teológ." Publishers Weekly (hviezdičková recenzia)
"Rudenov preklad sprístupňuje starobylý Augustínov text novej generácii čitateľov s reálnou chuťou do latinského originálu." -- Library Journal
" Rudenová) ako prekladateľka antických textov... jasne potvrdzuje svoj značný talent." -- Christianity Today
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)