Hodnotenie:
Mottelove dobrodružstvá od Šoloma Alejchema sú vtipným a dojímavým rozprávaním o zážitkoch mladého židovského chlapca, ktoré poukazuje na témy imigrácie, rodinnej dynamiky a kultúrnej identity. Hoci je rozprávanie bohaté na kultúrny kontext a humor, názory na kvalitu jeho prekladu sa rôznia.
Výhody:V knihe vystupuje pôvabný a detský rozprávač Mottel, z ktorého srší vtip a optimizmus. Ponúka živý obraz židovskej kultúry, chudoby a prisťahovaleckej skúsenosti, ktorý sa dá porovnať s klasickými dielami, ako sú Huck Finn a Moja veľká tučná grécka svadba. Čitatelia oceňujú jeho humor, príbuzné postavy a detailné rozprávanie, ktoré umožňuje nahliadnuť do života v danom období.
Nevýhody:V niektorých recenziách sa uvádza, že preklad je zlý, čo ovplyvňuje zážitok z čítania. Navyše, hoci je Mottelov pohľad pútavý, štýl rozprávania nemusí vyhovovať všetkým čitateľom. Niektorí sa domnievajú, že iný preklad by mohol lepšie vystihnúť pôvodnú podstatu textu v jidiš.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
In America
Menachem-Mendl je jednou z najrozkošnejších literárnych kreácií Šolema Alejchema, zasneného optimistu, ktorý cestuje do New Yorku a cez východnú Európu, aby hľadal nepolapiteľné šťastie v čase blížiacej sa prvej svetovej vojny.Jeho žena Šejna-Šejndl a deti zostali v štetle Kasrilevka.
Kniha The Further Adventures of Menachem-Mendl (Ďalšie dobrodružstvá Menachema Mendla), napísaná v roku 1913 a v Spojených štátoch doteraz nepublikovaná, pozostáva z Menachemových listov domov a často trpkých odpovedí jeho manželky. Menachem-Mendl pracuje pre jidiš noviny a píše svoje názory na svetové udalosti a židovské problémy. Očami tohto bystrého malomeštiackeho Žida vidíme udalosti vedúce ku kataklizme vojny, medzi ktoré patrí aj jemu nezvyčajne známe spracovanie konfliktov na Balkáne. Menachem-Mendl opisuje sionistický kongres vo Viedni s Alejchemovým nenapodobiteľným humorom, nadsádzkou a realizmom. Vo svojich odpovediach manželovi Sheyne-Sheyndl pripomína, že jeho rodina zápasí s drvivou chudobou a prenasledovaním. Plynulý preklad Alizy Shevrinovej zachytáva idiomatické bohatstvo.
Pôvodného jidiš a oživuje Alejchemovu zaniknutú kultúru.