Hodnotenie:
Kniha je dobre prijatou zbierkou ranej čínskej poézie, ktorá slúži ako prístupný úvod do tohto žánru, so srdečnými prekladmi Kennetha Rexrotha. Mnohí čitatelia oceňujú jej výstižné zobrazenie života a historických súvislostí a považujú ju za cenný doplnok svojich básnických zbierok. Niektorí kritici však poukazujú na to, že v porovnaní s novšími prekladmi je možno trochu zastaraná a že jej chýba hĺbka kultúrneho pozadia.
Výhody:⬤ Pútavá a krásna poézia, ktorá rezonuje s čitateľmi
⬤ poskytuje dobrý úvod do ranej čínskej poézie
⬤ srdečné preklady s hĺbkou
⬤ zahŕňa významné poetky
⬤ dobre štruktúrovaná s historickým kontextom
⬤ veľmi dobre prenosná a prístupná
⬤ trvalý vplyv na čitateľov
⬤ oceňuje sa dvojjazyčný formát.
⬤ Preklady môžu byť spochybňované vedcami a niektorí ich považujú za zastarané v porovnaní s novšími dielami
⬤ chýba hĺbkové kultúrne pozadie, čo nemusí uspokojiť tých, ktorí hľadajú hlbšie porozumenie
⬤ niektorí majú pocit, že plne nezachytáva fascinujúce aspekty čínskej poézie.
(na základe 32 čitateľských recenzií)
One Hundred Poems from the Chinese
Tu Fuova lyrická poézia sa radí k najväčším dielam svetovej literatúry. Jeho básne sa k nám dostávajú cez stáročia - Tu Fu žil za dynastie T'ang (731 - 770) - s bezprostrednosťou, ktorá je v anglickej verzii Kennetha Rexrotha úchvatná.
Sú rovnako jednoduché ako hlboké, jemné ako krásne. Prvú časť tohto zväzku tvorí tridsaťpäť Tu Fuových básní. Prekladateľ sa potom presúva do obdobia dynastie Sung (10.
- 12. storočie), aby nám predstavil niekoľko básnikov tohto obdobia, ktorých diela doteraz neboli v angličtine dostupné.
Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao a básničky Li Ch'iang Chao a Chu Shu Chen. Súčasťou je všeobecný úvod, biografické a vysvetľujúce poznámky k básnikom a básňam a bibliografia ďalších prekladov čínskej poézie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)