Hodnotenie:
Kniha je zbierkou prekladov z Gréckej antológie Kennetha Rexrotha, ktorá je oceňovaná pre svoj pútavý a prístupný štýl. Hoci sa preklady vyznačujú krásou a emocionálnou odozvou, kniha nie je vedecká a niektorí čitatelia mali problémy s kvalitou väzby.
Výhody:⬤ Krásne a oduševnené preklady
⬤ pútavý a prístupný štýl
⬤ zachytáva ducha pôvodných básní
⬤ preklady sú často vtipné a podnetné
⬤ vhodné pre vedcov aj bežných čitateľov
⬤ mnohými oceňované už desaťročia.
⬤ Nie je to vedecký prístup
⬤ niektoré preklady možno vnímať ako svojrázne
⬤ kvalita väzby je slabá, objavujú sa správy o ľahkom trhaní stránok.
(na základe 9 čitateľských recenzií)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
Prvý preklad z gréčtiny, ktorý som kedy urobil, bol jablkový sad od Sapfó v mojich pätnástich rokoch. Zanechalo to vo mne také vzrušenie z úspechu, že som celé noci nemohol dobre spať. Odvtedy, v nákladných vlakoch mojich mladíckych rokov putovania, v táboroch za svitu hviezd na púšti a v horách, v zasnežených chatách, na lodi, v posteli, vo vani, v láske, v čase samoty a zúfalstva, vo väzení, keď som bol zamestnaný ako ošetrovateľ duševne chorých, a na mnohých iných zamestnaniach a na mnohých iných miestach, boli Antológia a grécki lyrickí básnici mojimi stálymi spoločníkmi. -Kenneth Rexroth z predslovu.
Priateľ beatnikov, organizátor básnického čítania v Six Gallery v roku 1955 a ikonoklastický básnik extraordinare Kenneth Rexroth tu obracia svoju fantáziu k výberu veršov z Gréckej antológie. Svojím živým štýlom úspešne zachytáva ducha originálov takých básnikov ako Sapfó, Anyte, Glykon, Antipatros, Leonidas, Askelpiades a Ammianos. Študenti klasiky, ako aj básnici a prekladatelia privítajú túto zbierku pre rozhľad a šikovnosť jej nekonvenčného editora.
Kenneth Rexroth (1905-1982), básnik, kritik a prekladateľ, je známy aj svojimi prekladmi z čínštiny a japončiny. Bol veľmi plodný, v 50. rokoch 20. storočia pomáhal zaviesť hnutie Beat a všeobecne sa považuje za autora myšlienky San Francisca ako centra literárnych inovácií. David Mulroy je docentom na Katedre cudzích jazykov a lingvistiky Wisconsinskej univerzity v Milwaukee. Je prekladateľom ranej gréckej lyriky a Horáciových Ód a eposov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)