Hodnotenie:
Kniha je zbierkou čínskych ľúbostných básní, oceňovanou pre svoju krásu a citlivosť a chválenou za preklady Kennetha Rexrotha. Čitatelia vo všeobecnosti považujú poéziu za stručnú, ale pôsobivú, mnohí ju opisujú ako prenikavú a dojímavú. Niektorí ju však nepriaznivo porovnávajú s predchádzajúcim zväzkom série a o jej celkovej kvalite a autenticite panujú zmiešané pocity.
Výhody:⬤ Krásna a poučná zbierka čínskych ľúbostných básní
⬤ vynikajúce preklady Kennetha Rexrotha
⬤ básne sú krátke, dojímavé a často vyjadrujú hlboké pocity
⬤ mnohí čitatelia ju považujú za radosť z čítania
⬤ dobre zachytáva podstatu pôvodných diel.
⬤ Niektoré básne sú v porovnaní s prvým zväzkom série považované za slabšie
⬤ niekoľko čitateľov spochybňuje autentickosť a vernosť prekladov
⬤ fyzická kvalita knihy (väzba a obálka) sa stretla s kritikou
⬤ zmiešané dojmy, pokiaľ ide o celkový dojem.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
Love and the Turning Year obsahuje výber z Yueh Fu - ľudových piesní z obdobia šiestich dynastií (4. - 5.
storočie n. l.). Väčšina piesní má jednoduché, erotické texty.
Niektoré sa pripisujú legendárnym kurtizánam, zatiaľ čo iné sa mohli spievať na slávnostiach úrody alebo na svadobných oslavách. Okrem ľudových piesní Rexroth ponúka širokú vzorku čínskej poézie: diela 60 rôznych básnikov od tretieho storočia po súčasnosť.
Rexroth vždy prekladal čínsku poéziu - ako sám povedal - "výlučne preto, aby som sa potešil". A s pozoruhodným úspechom vytvoril anglické verzie, ktoré obstáli ako samostatné básne.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)