Hodnotenie:
Samohybný ostrov, nový preklad diela Julesa Verna, predstavuje satirický pohľad na americký Pozlátený vek prostredníctvom napínavej premisy o obrovskom samohybnom ostrove obývanom rozdelenými frakciami. Zatiaľ čo niektorí chvália akciu a Verneove prorocké postrehy, iní kritizujú nedostatok zápletky a prechod rozprávačského času v preklade.
Výhody:⬤ Nový preklad Marie-Thérèse Noisetovej sa považuje za verný a umocňuje čitateľský zážitok.
⬤ Zápletka prezentuje Verneov nápaditý príbeh a vzrušujúce predpoklady, podobne ako v jeho predchádzajúcich dielach.
⬤ Príbeh je plný akcie a ponúka prorocké postrehy o spoločnosti a industrializácii.
⬤ Kniha je kritizovaná za prílišnú rozvláčnosť s nedostatočným rozvojom deja, pripomína skôr cestovného sprievodcu než napínavé dobrodružstvo.
⬤ Preklad posúva rozprávanie z prítomného do minulého času, čo podľa niektorých čitateľov uberá na bezprostrednosti a živosti originálu.
⬤ Postavy sú opisované ako ploché alebo komické, bez hĺbky.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
The Self-Propelled Island
Samohybný ostrov je prvý neskrátený anglický preklad pôvodného príbehu Julesa Verna o slávnom francúzskom sláčikovom kvartete, ktoré unesie americký obchodník a odvezie ho na ostrov Standard, aby vystúpilo pred jeho milionárskymi obyvateľmi.
Kvarteto čoskoro zistí, že ostrov Standard vôbec nie je ostrov, ale obrovská futuristická loď, ktorá má všetky vlastnosti idylického prístavu. Ostrov Standard, vybavený najbohatším vybavením, cestuje po Tichom oceáne, prechádza južnými súostroviami a zastavuje sa na mnohých "sesterských" ostrovoch pre potešenie svojich dobre situovaných obyvateľov.
Títo obyvatelia sa čoskoro stretnú s nebezpečenstvom v rôznych podobách, ktoré je neodmysliteľnou súčasťou oceánskeho cestovania. Medzitým je francúzske kvarteto svedkom rivality, ktorá existuje medzi dvoma najmocnejšími rodinami na palube, rivality, vďaka ktorej budúcnosť ostrova balansuje na ostrí noža. Román, ktorý po prvýkrát vyšiel v angličtine v roku 1896, bol v preklade pôvodne cenzurovaný.
Z príbehu boli vyškrtnuté desiatky strán, pretože anglickí prekladatelia mali pocit, že sú príliš kritické voči Američanom aj Britom. Tu majú čitatelia po prvý raz možnosť prečítať si Ostrov samohybov tak, ako ho Verne zamýšľal.