Hodnotenie:
V recenziách sa objavujú rôzne názory na knihu Julesa Verna „Ostrov s vlastným pohonom“, pričom sa zameriavajú na jej preklad a štýl rozprávania. Zatiaľ čo niektorí oceňujú satirický pohľad na americký zlatý vek a Verneovo nápadité rozprávanie, iní majú pocit, že zápletka je nedostatočná a preklad oslabuje bezprostrednosť rozprávania.
Výhody:⬤ Nový preklad robí Verneovmu pôvodnému dielu zadosť.
⬤ Satira na americký pozlátený vek je dobre spracovaná.
⬤ Nápaditá premisa a dej sú pútavé.
⬤ Rozprávanie obsahuje zaujímavé cesty na rôzne tichomorské ostrovy.
⬤ Kniha je rozvláčna a dej nie je dostatočne rozvinutý, často sa číta ako cestovný sprievodca.
⬤ Vzrušenie prichádza príliš neskoro v rozprávaní.
⬤ Preklad mení čas rozprávania z prítomného na minulý, čo podľa niektorých čitateľov uberá príbehu na pôsobivosti.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Self-Propelled Island
The Self-Propelled Island je prvým neskráteným anglickým prekladom pôvodného príbehu Julesa Verna o slávnom francúzskom sláčikovom kvartete, ktoré unesie americký obchodník a odvezie ho na ostrov Standard, aby vystúpilo pred jeho milionárskymi obyvateľmi. Kvarteto čoskoro zistí, že Standard Island vôbec nie je ostrov, ale obrovská futuristická loď, ktorá má všetky vlastnosti idylického prístavu. Ostrov Standard, vybavený najbohatším vybavením, cestuje po Tichom oceáne, prechádza južnými súostroviami a zastavuje sa na mnohých "sesterských" ostrovoch pre potešenie svojich dobre situovaných obyvateľov. Títo obyvatelia sa čoskoro stretnú s nebezpečenstvom v rôznych podobách, ktoré je neodmysliteľnou súčasťou oceánskeho cestovania. Medzitým je francúzske kvarteto svedkom rivality, ktorá existuje medzi dvoma najmocnejšími rodinami na palube, rivality, vďaka ktorej budúcnosť ostrova balansuje na ostrí noža.
Román, ktorý po prvýkrát vyšiel v angličtine v roku 1896, bol v preklade pôvodne cenzurovaný. Z príbehu boli vyškrtnuté desiatky strán, pretože anglickí prekladatelia mali pocit, že sú príliš kritické voči Američanom aj Britom. Tu majú čitatelia po prvý raz možnosť prečítať si Ostrov samohybov tak, ako ho Verne zamýšľal.
Jules Verne (1828-1905), najprekladanejší svetový autor, napísal množstvo klasických dobrodružných a vedecko-fantastických diel, medzi ktoré patria Hon na meteor, Maják na konci sveta, Zlatá sopka a Magellania, ktoré sú k dispozícii vo vydavateľstve University of Nebraska Press. Marie-Th r se Noisetová je emeritná profesorka francúzštiny a prekladateľstva na Univerzite Severnej Karolíny v Charlotte. Preložila aj knihu Caught in the Storm od Seydou Badian. Volker Dehs je nemecký literárny kritik a popredný odborník a životopisec Julesa Verna.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)