Pragmatics in Korean and Japanese Translation
Táto kniha skúma, ako môže väčšie množstvo pragmatických informácií zakódovaných v kórejčine a japončine viesť k pragmatickej (ne)viditeľnosti pri preklade medzi týmito jazykmi a angličtinou. Pri preklade z angličtiny do kórejčiny alebo japončiny sa pragmatické informácie musia doplniť a pri preklade opačným smerom sa ľahko strácajú.
Táto kniha ponúka analýzu japonských a kórejských prekladov kníh Harry Potter a Kameň mudrcov a Hobit, alebo tam a zase späť, aby ukázala, ako sa v preložených verziách kryštalizujú interpretácie vzťahov, ktoré prekladatelia vytvorili v spôsobe, akým sa postavy navzájom oslovujú. Táto kniha sa zaoberá fanúšikovskými prekladmi rôznych populárnych médií z kórejčiny a japončiny do angličtiny, pričom si všíma, že emocionálne významy, ktoré sa pri preklade týmto smerom ľahko strácajú, sa často považujú za dostatočne dôležité na to, aby si vyžadovali vloženie dodatočného vysvetľujúceho materiálu. V knihe sa okrem toho rozoberá úloha fanúšikovského prekladu pri vytváraní medzinárodných online komunít a zvýšený komunitný komentár k prekladu. Západný prekladateľský komentár v minulosti nekladol dostatočný dôraz na preklad do a z východoázijských jazykov a tieto prípadové štúdie pomáhajú riešiť problém, ktorý má zásadný význam pre preklad do a z jazykov, ktoré kódujú medziľudskú dynamiku dramaticky odlišným spôsobom ako angličtina.
Táto kniha bude zaujímavá pre študentov a výskumníkov v oblasti prekladateľstva, najmä kórejského a japonského prekladu. Kniha zaujme aj študentov a výskumníkov kórejského a japonského jazyka.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)