Hodnotenie:
Kniha je dobre spracovaná a spája poéziu Ruan Jiho a Xi Kanga, dvoch významných osobností bambusového hája. Čitatelia ocenia premyslené úvody a poznámky pod čiarou, ktoré poskytli Stephen Owen a Wendy Swartzová a ktoré zlepšujú pochopenie básní. Preklady sa vyznačujú umeleckým spracovaním a pozornosťou venovanou taoistickým témam prítomným v Si Kangovom diele. Kritizuje sa však absencia zmienky o romantickom vzťahu medzi oboma básnikmi v úvodoch.
Výhody:⬤ Kvalitne spracovaný zväzok s peknou väzbou.
⬤ Premyslené úvody a užitočné poznámky pod čiarou od Stephena Owena a Wendy Swartzovej.
⬤ Swartzovej preklad básní Xi Kanga je chválený pre svoju umeleckosť a zrozumiteľnosť.
⬤ Krásne zachytáva taoistické témy a hudobné momenty v poézii.
⬤ Odporúčame pre obsah aj preklad.
⬤ Romantickému vzťahu medzi Ruan Ji a Xi Kangom sa v úvode nevenuje pozornosť.
⬤ Rôzne preklady Ruan Jiho diela môžu spôsobiť zmätok, pokiaľ ide o rôzne interpretácie.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
Poézia Ruan Ji bola v minulosti už niekoľkokrát preložená, pričom jeden úplne vedecký preklad poézie aj Fu (básnických výkladov). Predkladaný preklad nielenže poskytuje obálku s kritickým čínskym textom, ale venuje sa aj dvom problémom, ktoré boli v predchádzajúcich prácach ignorované alebo neboli dostatočne spracované.
Po prvé, sleduje históriu súčasného textu. Pomerne závažné problémy s týmto textom budú ak nie riešiteľné, tak aspoň viditeľné. Po druhé, preklady boli formované anachronickým predpokladom, že Ruan Ji bol verný upadajúcej dynastii Wei, hoci skutočnú moc prevzala rodina Suma, ktorá po Ruan Jiho smrti založila dynastiu Jin.
V úvode sa uvádza, ako a kedy sa tento predpoklad naplno prejavil päť storočí po tom, čo Ruan Ji žil, a prečo je neudržateľný. To vedie k inému druhu prekladu, bližšiemu tomu, ako by ho mohol chápať súčasný čitateľ, a oveľa menej istému ako odkazovanie na nejakú politickú udalosť.
Poézia Xi Kanga predstavuje kompletný vedecký preklad jeho básnických diel (vrátane "Rapsódie na citare") spolu s pôvodnými textami. Mnohé zo Si-kangových básní sú náročné a väčšina z nich je zaťažená narážkami a citátmi, čo pridáva interpretácii ďalšiu úroveň náročnosti. K básňam sú pripojené základné vysvetlivky.
Preklady vychádzajú z kritického moderného vydania Xi Kangovho diela od Dai Mingyanga, ktoré sa všeobecne považuje za najlepšie dostupné vydanie. V otázkach variantov, usporiadania a interpretácie sú konzultované dôležité vydania Lu Xuna a Lu Qinliho.