Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Little Auto
Víťaz Ceny Scotta Moncrieffa za preklad za rok 2014
Práve keď vyvesovali mobilizačné rozkazy
Rozumeli sme si s mojím kamarátom
Že to malé auto nás zahnalo do novej éry
A hoci sme už obaja boli dospelí muži
práve sme sa narodili
Koncom roka 1914 Apollinaire vymenil život na vysokej nohe v avantgardnom Paríži za vojnové blato a pustinu v zákopoch. Jeho básne z tohto obdobia sú však úplne odlišné od tých, ktoré pre anglických čitateľov definujú žáner vojnovej poézie: vybuchujúce granáty prirovnáva k fľašiam šampanského a s orgiami ničenia sa v nich stretáva nostalgia za starobylosťou, nedočkavosť po budúcnosti, melanchólia a búrlivosť.
Apollinaire zomrel v roku 1918. Nové preklady v tomto dvojjazyčnom vydaní obsahujú prevažne básne napísané po roku 1914, ale aj „Zónu“ (v prvej anglickej verzii od Samuela Becketta, ktorá sa zhoduje s originálom použitím rýmu) a niektoré ďalšie predvojnové básne. Aj po sto rokoch zostávajú rovnako odvážne a živé ako v čase svojho vzniku.
„Apollinaire je poézia, ktorá vás a svet pozýva dovnútra, namiesto toho, aby ho odmietala s pôžitkárskym opovrhnutím... Táto nádherne spracovaná, ale lacná kniha je spôsobom, ako nám pripomenúť (jeho) genialitu a ukázať nám, že vysoké, prelomové umenie nemusí byť zastrašujúce alebo zakazujúce. '
- Nicholas Lezard, Guardian
'Apollinaire je originálny kubistický kabaretiér, v jednej chvíli samý Gemütlichkeit a vibrato a v ďalšej chvíli samý šok z novej fotomontáže a postdekadentnej absintovej kocoviny... V knihe The Little Auto sa Beverley Bie Brahicová sústredila najmä na neskoršieho Apollinaira. Titulná báseň opisuje cestu autom z Deauville do Paríža v auguste 1914, pri ktorej „sme sa lúčili s celou érou“. Čuchajúc poilitickú zmenu vo vetre, psy vyjú nad hranicami... Apollinaire bol v tom, čo nasledovalo, dosť v úzadí (požiadal o preloženie z Nîmes na front), ale vytvára poučný kontrast s anglofónnou partiou. Neexistuje priama opozícia medzi hrôzami vojny a pôžitkami nevinnosti a márnivosti, ktorým sa oddáva v bezpečnej vzdialenosti od chevaux de crises ...
Medzi Malým autom a jej verziami Francisa Pongeho (Nedokončená óda na blato) sa Brahicová stala neoceniteľnou sprostredkovateľkou, ktorá je na najlepšej ceste urobiť pre francúzsku poéziu to, čo Michael Smith pre španielsku alebo Michael Hofmann pre nemeckú. Malé auto je úplne rozkošná inscenácia a my by sme sa mali nanovo pokloniť pred malými „palácmi hromu“, ku ktorým Apollinaire prirovnával svoje nádherné básne. '
- David Wheatley, The Yellow Nib
'Básnik a pornograf, kacír a vyznamenaný vojnový hrdina, Apollinaire bol kubizmom v akcii: zlieval čas a priestor do jedného obrazu, rýmoval profánne s hlbokým... Keď písal ako pešiak počas prvej svetovej vojny, zdalo sa, že pokorne vyhlasuje vojnu samotným obrazom vojny - vyrezával zákopy z nugátu, počul praskanie zátok od šampanského pri bombovom útoku a predstavoval si duše padlých zošité ako kožušiny v kožuchu -, konfrontoval surreálne a príliš reálne, aby dal nový zmysel nezmyselnej dobe a našiel milosť tam, kde bola len hanba. Nové preklady Beverley Bie Brahicovej prinášajú tieto depeše z frontovej línie a avantgardy, stále živé ako prvý bozk, živé ako surová rana. '
- Bulletin Poetry Book Society
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)