Hodnotenie:
V recenziách sa rozoberajú rôzne anglické vydania knihy „Dvadsaťtisíc míľ pod morom“ so zameraním na preklady Fredericka Paula Waltera a Williama Butchera. Používatelia vyzdvihujú definitívne vydanie z roku 1993, ktoré vydalo vydavateľstvo Naval Institute Press, a poskytujú postrehy o kvalite, sadzbe a vizuálnej príťažlivosti rôznych vydaní.
Výhody:Vydanie Naval Institute Press z roku 1993 je chválené ako definitívna verzia. Preklady Fredericka Paula Waltera sa vyznačujú klasickým štýlom a tvrdá väzba Evertype sa oceňuje pre svoju estetickú príťažlivosť s dobovými ilustráciami a sadzbou. Používatelia si obľúbili aj vydanie Oxford University Press pre jeho čitateľský potenciál.
Nevýhody:Mnohé vydania sú kritizované za to, že sú úpravami zlých pôvodných prekladov, ktoré vynechávajú významné časti textu a obsahujú chyby. Existujú obavy o kvalitu papiera a väzby niektorých vydaní, najmä oxfordského vydania, ktoré môže rýchlo žltnúť. Okrem toho sa niektoré ilustrácie vo vydaniach považovali za nepodstatné alebo málo umelecky hodnotné.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) sa narodil v bretónskom riečnom meste Nantes a celý život mal vášeň pre more. Najprv ako parížsky burzový maklér, neskôr ako slávny spisovateľ a jachtár sa často vydával na plavby do Británie, Ameriky a Stredomoria.
Konkrétnym podnetom na napísanie románu "Dvadsaťtisíc míľ pod morom" však bol list od kolegyne spisovateľky George Sandovej z roku 1865. Chválila dva Verneove rané romány "Päť týždňov v balóne" (1863) a "Cesta do stredu Zeme" (1864) a potom dodala: "Dúfam, že nás čoskoro zavediete do hlbín oceánov, vaše postavy budú cestovať v potápačskom vybavení zdokonalenom vašou vedou a predstavivosťou. " Takto inšpirovaný Verne vytvoril jedného z najväčších rebelov literatúry, bojovníka za slobodu, ktorý sa ponoril pod morské vlny, aby viedol jedinečnú formu partizánskej vojny.
Tento preklad je verným a zároveň komunikatívnym spracovaním francúzskeho originálu, ktorý vyšiel v Paríži vo vydavateľstve J. Hetzel et Cie. -prvé vydanie v tvrdej väzbe vydané na jeseň roku 1871, spojené s vydaniami prvej a druhej časti v mäkkej väzbe, ktoré vyšli samostatne na jeseň roku 1869 a v lete roku 1870.
Hoci predchádzajúce anglické verzie boli často značne skrátené, tento nový preklad je úplný do najmenších podstatných detailov. Prekladateľ F. P.
Walter je dlhoročným členom Severoamerickej spoločnosti Julesa Verna. V súčasnosti žije v Albuquerque v Novom Mexiku.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)