Hodnotenie:
V recenziách je obraz prekladu Cicerónovho diela zmiešaný, niektorí chvália jeho prístupnosť a podnetný obsah, iní kritizujú jeho nízku kvalitu a chyby v preklade.
Výhody:⬤ Shuckburgov preklad sa považuje za jeden z najľahšie čitateľných
⬤ ponúka nadčasovú múdrosť o priateľstve a živote
⬤ je k dispozícii zadarmo
⬤ formát umožňuje poznámky na okraj, vďaka čomu je užitočný na štúdium.
⬤ Zlá fyzická kvalita tlače vrátane zlej väzby a nesprávne zarovnaného textu
⬤ kvalita prekladu kritizovaná ako podpriemerná a bez nuansy
⬤ absencia poznámok pod čiarou a kultúrneho kontextu
⬤ niektoré recenzie ho opisujú ako nečitateľný a pripomínajúci strojový preklad.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Treatises on Friendship and Old Age
Cicero píše o svojej vlastnej skúsenosti s priateľstvom. Cicero sa zamýšľa nad významom tohto priateľstva, pričom na vyloženie svojich názorov využíva vzťah medzi Scipiom Aemilianom a Laeliem.
Laeliova reč tvorí väčšiu časť a je podnietená smrťou jeho najlepšieho priateľa Scipia a vyjadruje, ako mohol znášať stratu, a vysvetľuje dôvody svojej straty. Vymenúva, aké vlastnosti robia dobrých priateľov, vysvetľuje, aké vlastnosti odhaľujú zlého priateľa, a uvádza príklady zo svojho osobného života. Cicero v celej knihe zdôrazňuje význam cnosti v priateľstve a to, že bez nej nemôže existovať skutočné priateľstvo.
(wikipedia. org)
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)