Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Willis Barnstone v prehľadnej a priekopníckej knihe skúma dejiny a teóriu literárneho prekladu ako umeleckej formy. Tvrdí, že literárny preklad presahuje rámec prenosu jazykových informácií, a zdôrazňuje, že imaginatívna originalita spočíva rovnako v preklade ako vo východiskovom texte - názor, ktorý narúša tradičné predstavy o umeleckom prvenstve.
Barnstone sa na začiatku zaoberá všeobecnými otázkami doslovnosti, vernosti a originality: prekladom ako metaforou, estetickou transformáciou a pretváraním. Venuje sa aj prekladu ako tradične stigmatizovanému žánru. Potom sa venuje dejinám prekladu, pričom ako modelový príklad používa najprekladanejšiu knihu na svete, Bibliu, a sleduje ju od jej hebrejského a gréckeho originálu až po Jeronýmovu latinčinu a Tyndaleovu angličtinu a verziu kráľa Jakuba.
S odvolaním sa na spôsob, akým autori zámerne nesprávne prekladajú na náboženské a politické účely, Barnstone poskytuje fascinujúci pohľad na to, ako zmenou mien v evanjeliách Panna Mária a Ježiš prestávajú byť Židmi, zo Židov sa stávajú zloduchovia a kresťanstvo sa stáva originálom, a nie len prekladom. V ďalšej časti Barnstone analyzuje teóriu prekladu od Aristeovho listu z 2.
storočia pred n. l.
až po lingvistické kategórie Romana Jakobsona a "Úlohu prekladateľa" Waltera Benjamina. " Kniha sa končí aforistickou abecedou prekladu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)