Hodnotenie:
V recenziách na preklad románu Bídníci od Julie Roseovej sa vyzdvihuje jeho pútavý a prístupný jazyk, vďaka ktorému sú zložité témy a odbočky románu prijateľnejšie pre súčasného čitateľa. Roseovej preklad je chválený za zachytenie ducha originálu a zároveň za príjemné čítanie. Niektorí čitatelia však považujú knihu za príliš dlhú a ťažkopádnu, pričom kritizujú najmä Hugove odbočky a fyzickú väzbu vydania v tvrdej väzbe. Hoci sa názory na vernosť prekladu rôznia, mnohí sa domnievajú, že Roseova verzia vyniká zrozumiteľnosťou a súčasným štýlom.
Výhody:⬤ Pútavý a prístupný jazyk, ktorý vyjadruje Hugovho ducha.
⬤ Zložité témy sú pre moderného čitateľa ľahšie pochopiteľné.
⬤ Krásne vydanie v tvrdej väzbe, ktoré osloví zberateľov a čitateľov.
⬤ Obsahuje cenné historické poznámky pod čiarou, ktoré obohacujú text.
⬤ Pre mnohých čitateľov je preklad „zábavný“ a emocionálne pôsobivý.
⬤ Kniha je dlhá; niektorí čitatelia si myslia, že by jej prospelo upraviť ju.
⬤ Hugove odbočky sú vnímané ako únavné, niektoré časti sú označované za nudné.
⬤ Hlásené sú problémy s fyzickou väzbou, napríklad vyčnievajúce strany.
⬤ Niektorí kritici tvrdia, že preklad používa anachronický jazyk a nemusí verne odrážať francúzsky originál.
⬤ Názory na vhodnosť prekladu na seriózne literárne štúdium sa rôznia.
(na základe 112 čitateľských recenzií)
V tomto novom veľkom vydaní uznávanej prekladateľky Julie Roseovej sa Bídníci Victora Huga odhaľujú v plnej neskrátenej kráse. Tento strhujúci príbeh o zločine, treste, spravodlivosti a vykúpení, ktorý je už takmer 150 rokov obľúbený medzi čitateľmi a na základe ktorého vznikol jeden z najobľúbenejších muzikálov, pulzuje životom a energiou. Hugo prenesie čitateľov z francúzskych provincií do zapadnutých uličiek Paríža a z bojiska pri Waterloo na krvavé hradby Paríža počas povstania v roku 1832.
Tento rozsiahly román, ktorý prvýkrát vyšiel v roku 1862, je extravagantným historickým eposom plným strastiplných dobrodružstiev a nezabudnuteľných postáv. V hlavnom hrdinovi Jeanovi Valjeanovi, typickom väzňovi svedomia, ktorý roky trpel vo väzení za krádež chleba, aby nakŕmil svoju hladujúcu rodinu, sa v románe Les Mis rables zobrazuje jedna z veľkých tém literatúry - téma prenasledovaného človeka. Do príbehu sú vtkané prevládajúce sociálne problémy Hugovej doby: nespravodlivosť, autoritárska vláda, sociálna nerovnosť, občianske nepokoje. A tento nový preklad prináša úžasnú živosť a hĺbku Hugových nesmrteľných dramatických postáv - neúprosného policajného detektíva Javerta, svätého biskupa Myriela, tragickej prostitútky Fantine a jej nevinnej dcéry Cosette, temperamentného milenca Mariusa a mnohých ďalších, ktorých Jean Valjean stretáva na svojej ceste k vznešenej obeti.
Toto vydanie Modern Library, ktoré obsahuje úvod oceňovaného novinára a spisovateľa Adama Gopnika, je vynikajúcim, autoritatívnym prekladom majstrovského diela, literárneho vrcholného diela, ktoré neprestáva udivovať, stimulovať, poučovať a baviť čitateľov na celom svete.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)