Hodnotenie:
Preklad Vergilovej Aeneidy od Shadiho Bartscha je vysoko hodnotený pre svoju zrozumiteľnosť, vernosť pôvodnému textu a moderný básnický štýl. Preklad býva stručnejší ako iné verzie, vďaka čomu je prístupný súčasným čitateľom a zároveň zachováva podstatu eposu. Niektorí čitatelia uvádzali problémy s fyzickou kvalitou knihy, napríklad problémy s čitateľnosťou, a niektorí považovali preklad za menej pútavý, ako sa očakávalo.
Výhody:⬤ Rýchla a jasná angličtina, ktorá pôsobí ako originál eposu.
⬤ Moderný a poetický štýl písania zaručuje ľahké čítanie.
⬤ Zachováva vernosť Vergiliovmu pôvodnému textu so zhodou riadkov.
⬤ Obsahuje cenný kontext a rozsiahly predný a zadný text pre lepšie pochopenie.
⬤ Pedagógovia a čitatelia ho odporúčajú pre jeho pútavý preklad.
⬤ Pri fyzickom vydaní knihy sa vyskytli výrobné problémy vrátane nečitateľných strán.
⬤ Chýbali nadpisy častí, čo niektorým čitateľom sťažovalo sledovanie príbehu.
⬤ Niektorí recenzenti mali pocit, že preklad neponúka nový pohľad ani nezvyšuje pôžitok z pôvodného eposu.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
The Aeneid
Svieži a verný preklad Vergilovej Eneidy obnovuje úsporný jazyk a rýchle tempo eposu a vrhá nové svetlo na jedno zo základných rozprávaní západnej kultúry.
"Živý a strhujúci... vzor, ako pretlmočiť latinskú poéziu do angličtiny." - Tom Holland, New Statesman
Už dvetisíc rokov elektrizuje epický príbeh o dramatickom úteku Aenea z Tróje, jeho osudovej láske s Didó, zostupe do podsvetia a krvavom príbehu, ktorý stojí za založením Ríma, publikum na celom svete. Vo Vergiliovom podaní Aeneova hrdinská cesta nielenže poskytla Rimanom a Talianom napínavý príbeh o pôvode, ale vytvorila aj mnohé zo základných tém západného života a literatúry - úlohu povinnosti a sebaobetovania, miesto lásky a vášne v ľudskom živote, vzťah medzi umením a násilím, napätie medzi prisťahovalcami a pôvodnými obyvateľmi a spôsob, akým sa nové základy často budujú na troskách tých, ktorí prišli predtým. V priebehu západných dejín Aeneida potvrdzovala naše najlepšie i najhoršie úmysly a nútila nás konfrontovať sa s našimi najhlbšími rozpormi.
Shadi Bartsch, laureát Guggenheimovej ceny, oceňovaný prekladateľ a profesor na Chicagskej univerzite, konfrontuje rozpory obsiahnuté v samotnom texte a objasňuje podvratný prístup eposu k rozprávaniu príbehov. Aj keď Vergil píše základný mýtus pre Rím, zdá sa, že komentuje túto tendenciu mytologizovať našich hrdinov a spoločnosti a gestami poukazuje na príbehy, ktoré sa v mytologizácii strácajú.
Bartschov prelomový preklad, ktorý brilantne zachováva svižné tempo Vergilovej latinčiny, aj keď čitateľom ponúka metrický preklad po riadkoch, poskytuje literárny a historický kontext, vďaka ktorému Aeneida rezonuje pre novú generáciu čitateľov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)