Hodnotenie:
Preklad Vergilovej Aeneidy od Shadiho Bartscha je oceňovaný pre svoju jasnosť, čitateľnosť a moderný poetický štýl, ktorý zostáva verný pôvodnému textu. Mnohí recenzenti vyzdvihujú jeho ľahkú zrozumiteľnosť a svieži pohľad, zatiaľ čo niektorí vyjadrujú problémy s čitateľnosťou vo fyzických kópiách a s absenciou nadpisov častí.
Výhody:⬤ Rýchla a jasná angličtina, ktorá pôsobí, akoby ju Vergilius napísal sám.
⬤ Ľahko sa číta a sleduje, má moderný a poetický štýl.
⬤ Poskytuje cenné súvislosti a poznámky na lepšie pochopenie.
⬤ Zachováva v preklade zhodu jedna k jednej, vďaka čomu sa lepšie číta.
⬤ Rozsiahla predná a zadná strana, ktorá prispieva k hlbšiemu porozumeniu.
⬤ Niektoré fyzické kópie majú problémy s čitateľnosťou, atrament sa nezachytáva na papieri.
⬤ Chýbajúce nadpisy častí sťažujú niektorým čitateľom sledovanie deja.
⬤ Niekoľko čitateľov malo pocit, že preklad neponúka nový alebo pútavý pohľad na klasický príbeh.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
The Aeneid
Svieži a verný preklad Vergilovej Eneidy obnovuje úsporný jazyk a rýchle tempo eposu a vrhá nové svetlo na jedno zo základných rozprávaní západnej kultúry.
"Živý a strhujúci... vzor, ako pretlmočiť latinskú poéziu do angličtiny." - Tom Holland, New Statesman
Už dvetisíc rokov elektrizuje epický príbeh o dramatickom úteku Aenea z Tróje, jeho osudovej láske s Didó, zostupe do podsvetia a krvavom príbehu, ktorý stojí za založením Ríma, publikum na celom svete. Vo Vergiliovom podaní Aeneova hrdinská cesta nielenže poskytla Rimanom a Talianom napínavý príbeh o pôvode, ale vytvorila aj mnohé zo základných tém západného života a literatúry - úlohu povinnosti a sebaobetovania, miesto lásky a vášne v ľudskom živote, vzťah medzi umením a násilím, napätie medzi prisťahovalcami a pôvodnými obyvateľmi a spôsob, akým sa nové základy často budujú na troskách tých, ktorí prišli predtým. V priebehu západných dejín Aeneida potvrdzovala naše najlepšie i najhoršie úmysly a nútila nás konfrontovať sa s našimi najhlbšími rozpormi.
Shadi Bartsch, laureát Guggenheimovej ceny, oceňovaný prekladateľ a profesor na Chicagskej univerzite, konfrontuje rozpory obsiahnuté v samotnom texte a objasňuje podvratný prístup eposu k rozprávaniu príbehov. Aj keď Vergil píše základný mýtus pre Rím, zdá sa, že komentuje túto tendenciu mytologizovať našich hrdinov a spoločnosti a gestami poukazuje na príbehy, ktoré sa v mytologizácii strácajú.
Bartschov prelomový preklad, ktorý brilantne zachováva svižné tempo Vergilovej latinčiny, aj keď čitateľom ponúka metrický preklad po riadkoch, poskytuje literárny a historický kontext, vďaka ktorému Aeneida rezonuje pre novú generáciu čitateľov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)