Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang pristupuje k viac i menej známym americkým textom veľmi originálnym "etnografickým" spôsobom, keď sleduje to, čo nazýva transpacifickým posunom kultúrnych významov prostredníctvom amerického zobrazovania Ázie v dvadsiatom storočí.
Transpacifické premiestnenie, informované politikou jazykového privlastňovania a vyvlastňovania, sa začína radikálne novým čítaním imagizmu prostredníctvom diel Ezru Pounda a Amy Lowellovej. Huangová dáva do súvislosti Imagizmus s predchádzajúcimi lingvistickými etnografiami Ázie a rasistickými reprezentáciami Ázijcov v americkej popkultúre, ako je knižná a filmová postava Charlie Chan, a potom ukazuje, že ázijskí americkí spisovatelia podrobujú literárny orientalizmus aj rasové stereotypy dvojitému ventriloquizmu a kontrareflexii.
Huang ďalej ponúka provokatívnu kritiku niektorých textovo a kultúrne homogenizačných tendencií, ktoré sú príkladom diela Maxine Hong Kingstonovej a jeho recepcie, a končí štúdiou amerických prekladov súčasnej čínskej poézie, ktoré považuje za nové etnografie, ktoré udržiavajú jazykové a kultúrne hranice.