Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics
Chinese Whispers skúma viaceré kontaktné zóny medzi anglofónnym a sinofónnym svetom a skúma, ako poézia umožňuje a zároveň komplikuje transpacifickú produkciu významov.
Známy kritik a autor bestsellerov Yunte Huang v tejto novej knihe skúma dynamiku poézie a poetiky vo veku globalizácie, najmä otázky preložiteľnosti, univerzálnosti a rizika v transpacifickom kontexte. „Čínsky šepot“ odkazuje na americkú detskú hru z rokov studenej vojny, obdobia, v ktorom bolo všetko čínske, alebo dokonca čínsky znejúce, podozrivé. Huang, ktorý sa zaoberá rôznymi prejavmi tejto frázy v dvadsiatom a dvadsiatom prvom storočí, skúma, ako poézia, ktorá je vždy do značnej miery nepreložiteľná, komplikuje transpacifickú produkciu významov a hodnôt.
Kniha sa začína úsilím I. A. Richardsa, pravdepodobne zakladateľa angloamerickej akademickej literárnej kritiky, o propagáciu Basic English v Číne na začiatku dvadsiateho storočia. Vrcholí resituáciou slávnej eseje Ernesta Fenollosa „Čínsky písaný znak ako médium poézie“, v ktorej skúma spôsoby, akými čínština historicky obohatila, ale aj uväznila západnú koncepciu jazyka.