Hodnotenie:
Recenzie na dielo Arthura Schopenhauera „Svet ako vôľa a reprezentácia“ ukazujú, že ide o veľmi vplyvné a podnetné filozofické dielo. Mnohí čitatelia oceňujú jeho postrehy o povahe vôle, skutočnosti a estetiky, pričom si všímajú aj výzvy spojené s pochopením jeho zložitých myšlienok.
Výhody:Čitatelia chvália knihu za jej hlboké filozofické postrehy, vynikajúce preklady a schopnosť poskytnúť útechu a porozumenie. Mnohí ju považujú za krásne napísanú, obohacujúcu a transformujúcu, ponúkajúcu jedinečné pohľady na život a existenciu. Označujú ju za majstrovské dielo, ktoré je odmenou za hlboké rozjímanie a opakované čítanie.
Nevýhody:Viacerí recenzenti sa zmieňujú o ťažkostiach s pochopením textu pre jeho odborný štýl písania a zložitosť. Niektorí považovali čítanie za náročné, najmä pre tých, ktorí nepoznajú filozofické pojmy, ako je kantovská filozofia. Spomínajú sa aj typografické chyby v niektorých vydaniach a problémy s fyzickým stavom použitých výtlačkov.
(na základe 90 čitateľských recenzií)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Druhý diel je už tiež k dispozícii (ISBN 9781648370939)!
Ponorte sa do tohto zásadného filozofického diela.
Die Welt als Wille und Vorstellung (Svet ako vôľa a predstava) Arthura Schopenhauera je jedným z najvýznamnejších filozofických diel devätnásteho storočia, základnou výpoveďou jedného z dôležitých prúdov pokantovského myslenia. Je to bezpochyby Schopenhauerovo najväčšie dielo. Vymyslená a publikovaná pred tridsiatkou a rozšírená o 25 rokov neskôr je súhrnom celoživotného myslenia filozofa. Je to brilantná syntéza západného a východného myslenia a zároveň úplne originálne dielo, ktoré pomohlo miliónom ľudí v priebehu mnohých generácií.
Jediným neskráteným anglickým prekladom tohto diela bola 70 rokov spolupráca Haldane-Kemp. V roku 1958 vyšiel nový preklad E. F. J. Payna, ktorý definitívne nahradil starší preklad. Paynov preklad je lepší, pretože opravuje takmer 1 000 chýb a opomenutí v preklade Haldane-Kemp a vychádza z definitívneho nemeckého vydania Schopenhauerovho diela z roku 1937, ktoré pripravil Dr. Arthur Hübscher. Paynovo vydanie je prvé, ktoré do angličtiny prekladá množstvo citátov textu v poltucte jazykov. Je to teda najužitočnejšie vydanie pre študenta alebo učiteľa.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)