Hodnotenie:
Recenzie používateľov vyzdvihujú skvelý preklad Biblie, ktorý je chválený pre svoj majestátny jazyk a začlenenie väčšiny textových rukopisov. Mnohí používatelia však vyjadrujú nespokojnosť s fyzickým formátom a opisujú ho ako objemný s malým písmom, čo sťažuje čítanie.
Výhody:⬤ Skvelý preklad
⬤ zachováva majestátny jazyk a kadenciu
⬤ obsahuje väčšinové textové rukopisy
⬤ k dispozícii v digitálnych formátoch.
⬤ Objemný fyzický formát
⬤ malá veľkosť písma
⬤ zlá kvalita tlače a väzby
⬤ vhodnejší na digitálne čítanie.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
Biblia World English Bible British Edition (WEBBE) je moderný anglický preklad Svätého písma, ktorý je verejne prístupný (bez autorských práv). Toto vydanie obsahuje 66 kníh, ktoré všetci kresťania považujú za kanonické. Deuterokán/apokryfy sú k dispozícii v samostatnom zväzku. Text v tomto zväzku je celý čierny. "Public Domain" znamená, že ho môžete voľne kopírovať v akejkoľvek forme vrátane elektronických a tlačených formátov bez nutnosti platiť autorské poplatky. Britské vydanie Svetovej anglickej Biblie je jazykovou aktualizáciou americkej štandardnej verzie Svätého písma, ktorá prvýkrát vyšla v roku 1901, pričom texty v pôvodnom jazyku boli starostlivo porovnané.
Toto vydanie presne zodpovedá oficiálnemu elektronickému textu celého Starého a Nového zákona World English Bible British Edition z apríla 202.. Toto vydanie používa britský/medzinárodný anglický pravopis. (K dispozícii je aj iné vydanie, ktoré používa americký pravopis. )
V čom je teda Svetová anglická biblia iná, okrem slobody kopírovania?
Štýl World English Bible British Edition, hoci je pomerne doslovne preložený, je v neformálnej, hovorovej angličtine. Biblia World English Bible British Edition je navrhnutá tak, aby pri hlasnom čítaní dobre znela a bola presná. Jej jazyk nie je formálny, rovnako ako pôvodná gréčtina Novej zmluvy nebola formálna. WEBBE používa skratky pomerne voľne.
Svetová anglická Biblia nepíše zámená týkajúce sa Boha s veľkým začiatočným písmenom. Pôvodné rukopisy takéto rozlišovanie nerobili. Hebrejčina nemá také niečo ako veľké a malé písmená a pôvodné grécke rukopisy boli písané všetkými veľkými písmenami. Pokus o pridanie takéhoto rozlišovania spôsobuje určité ťažkosti pri preklade dvojzmyselných textov Písma, ako sú napríklad korunovačné žalmy.
V edícii World English Bible U. S. A. Spelling sa Božie vlastné meno v Starom zákone prekladá ako "Jahve". Britské vydanie World English Bible prekladá to isté meno ako "Hospodin" (všetky veľké písmená), alebo keď sa používa spolu s "Pánom" (zmiešané veľké písmená, preložené z "Adonai", ) BOH. Pre obe tradície existujú solídne prekladateľské argumenty.
Svetová anglická Biblia používa ako základ Nového zákona väčšinový text, ale v poznámkach pod čiarou sú uvedené aj iné textové tradície, ak sú dôležité.
Poradie v Matúšovi 23,13 a 14 je v niektorých prekladoch obrátené.
Lukáš 17,36 a Skutky 15,34, ktoré sa nenachádzajú vo väčšine gréckych rukopisov (a vo WEB sú odsunuté do poznámok pod čiarou), môžu byť zahrnuté v niektorých iných prekladoch.
List Rimanom 14, 24 - 26 sa môže v iných prekladoch objaviť ako List Rimanom 16, 25 - 27.
1 Jn 5,7-8 obsahuje v niektorých prekladoch, vrátane KJV, dodatok.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)