Hodnotenie:
V recenziách na knihu Slivka v zlatej váze sa odráža hlboké uznanie obsahu a kvality prekladu, pričom sa poukazuje aj na obavy týkajúce sa fyzickej kvality brožovaného vydania.
Výhody:Preklad je vysoko hodnotený pre svoj poetický a ľudový jazyk, ktorý poskytuje pútavý čitateľský zážitok. Čitatelia vyjadrili nadšenie nad obsahom a pohľadom, ktorý ponúka na čínsku kultúru. Preklad Davida Roya sa považuje za jeden z najlepších, ktoré sú k dispozícii pre západných čitateľov.
Nevýhody:Papierové vydania sú nekvalitne spracované, čo vedie k obavám o trvanlivosť a pravdepodobnosť, že sa chrbty po dôkladnom používaní rozštiepia. Niektorí čitatelia odporúčajú zvoliť si radšej verziu pre Kindle alebo tvrdú väzbu.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
Tretí zväzok slávneho prekladu klasického čínskeho románu
Toto je tretí zväzok slávneho prekladu jedného z najslávnejších a najvýznamnejších románov čínskej literatúry od Davida Roya. Slivka v zlatej váze alebo Čchin P'ing Mej je anonymné dielo zo šestnásteho storočia, ktoré sa zameriava na domáci život Hsi-men Čch'-inga, skorumpovaného, povýšeneckého obchodníka v provinčnom meste, ktorý si udržiava hárem šiestich manželiek a konkubín. Román, ktorý je známy predovšetkým svojím erotickým realizmom, je zároveň medzníkom vo vývoji naratívnej umeleckej formy - nielen zo špecificky čínskej perspektívy, ale aj vo svetovo-historickom kontexte.
Slivka v zlatej váze, napísaná v druhej polovici 16. storočia a prvýkrát publikovaná v roku 1618, sa vyznačuje prekvapivo modernou technikou. Možno s výnimkou Príbehu o Gendžim (asi 1010) a Dona Quijota (1605, 1615) neexistuje vo svetovej literatúre skoršie dielo prozaickej literatúry, ktoré by bolo rovnako sofistikované. Hoci jeho význam v dejinách čínskeho rozprávania je už dávno uznaný, technická virtuozita autora, ktorá viac pripomína Dickensa z Bleak House, Joycea z Odyssea alebo Nabokova z Lolity než čokoľvek z predchádzajúcej čínskej beletrie, sa zatiaľ nedočkala primeraného uznania. Čiastočne je to preto, že všetky existujúce európske preklady sú buď skrátené, alebo vychádzajú z horšej verzie textu. Cieľom tohto prekladu a jeho anotácie je verne predstaviť a objasniť všetky rétorické prvky originálu v jeho čo najautentickejšej podobe, a tak umožniť západnému čitateľovi oceniť toto čínske majstrovské dielo v jeho skutočnej hodnote.
Kniha je plná presvedčivých zobrazení temných stránok ľudskej povahy a mala by osloviť každého, kto má záujem o pútavý a presvedčivo vyrozprávaný príbeh.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)