Hodnotenie:
V recenziách na preklad knihy „Chin P'ing Mei“ od Davida Toda Roya sa vyzdvihuje jeho vernosť pôvodnému čínskemu textu, pútavý štýl a zrozumiteľnosť prekladu. Čitatelia oceňujú komentáre, vývoj postáv a humor, popri niektorých kritických poznámkach týkajúcich sa kvality väzby a prekladateľových rozhodnutí pri modernizácii jazyka a morálnych názorov. Celkovo je preklad prijímaný dobre, hoci niektorí recenzenti vyjadrujú obavy nad jeho spracovaním niektorých kultúrnych nuáns.
Výhody:⬤ Verný preklad, ktorý vystihuje podstatu pôvodného textu.
⬤ Pútavý a vtipný štýl písania, ktorý ho robí prístupným.
⬤ Obsahuje podrobný úvod a komentár, ktoré poskytujú nové pohľady.
⬤ Dobre prepracované postavy a zaujímavý dej, ktorý ponúka pohľad do čínskej spoločnosti 16. storočia.
⬤ Ľahko čitateľný pre moderné publikum.
⬤ Zlá kvalita väzby, ktorá vedie k vypadávaniu strán.
⬤ Použitie transliterácie Wade Giles, ktorá je pre niektorých mätúca v porovnaní s modernejšími systémami, ako je Pinyin.
⬤ Niektorí recenzenti kritizujú moderný morálny pohľad prekladateľa a používanie hovorového jazyka, pretože majú pocit, že to znižuje pôvodný zámer.
⬤ Kniha môže byť kvôli veľkému počtu znakov spletitá a neprehľadná.
(na základe 24 čitateľských recenzií)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume One: The Gathering
Prvý diel slávneho prekladu klasického čínskeho románu
Toto je prvý zväzok slávneho prekladu jedného z najslávnejších a najvýznamnejších románov čínskej literatúry od Davida Roya. Slivka v zlatej váze alebo Čchin P'ing Mej je anonymné dielo zo šestnásteho storočia, ktoré sa zameriava na domáci život Hsi-men Čch'-inga, skorumpovaného, povýšeneckého obchodníka v provinčnom meste, ktorý si udržiava hárem šiestich manželiek a konkubín. Román, ktorý je známy predovšetkým svojím erotickým realizmom, je zároveň medzníkom vo vývoji naratívnej umeleckej formy - nielen zo špecificky čínskej perspektívy, ale aj vo svetovo-historickom kontexte.
Možno s výnimkou Príbehu o Gendžim (1010) a Dona Quijota (1615) neexistuje vo svetovej literatúre žiadne skoršie prozaické dielo, ktoré by bolo rovnako sofistikované. Hoci jeho význam v dejinách čínskeho rozprávania je už dlho známy, technická virtuozita autora, ktorá viac pripomína Dickensa z Ponurého domu, Joycea z Odyssea alebo Nabokova z Lolity než čokoľvek z predchádzajúcej čínskej beletristickej tradície, sa zatiaľ nedočkala primeraného uznania. Čiastočne je to preto, že všetky existujúce európske preklady sú buď skrátené, alebo vychádzajú z horšej verzie textu. Cieľom tohto prekladu a jeho anotácie je verne predstaviť a objasniť všetky rétorické prvky originálu v jeho čo najautentickejšej podobe, a tak umožniť západnému čitateľovi oceniť toto čínske majstrovské dielo v jeho skutočnej hodnote.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)