Hodnotenie:
V recenziách sa vyzdvihuje hĺbka charakterov a kultúrnych poznatkov, ktoré ponúka kniha Slivka v zlatej váze, a vyzdvihuje sa jej moderný preklad Davida Toda Roya. Vyskytujú sa však obavy týkajúce sa kvality brožovaného vydania a niektorých logistických problémov so sledovaním postáv.
Výhody:Dobre rozvinuté postavy a pútavý príbeh. Ponúka významný pohľad na starovekú čínsku kultúru a históriu. Preklad sa číta skôr ako moderný román, vďaka čomu je prístupný súčasným čitateľom. Obsahuje rozsiahly menný register, ktorý pomáha pri sledovaní postáv.
Nevýhody:Papierové vydanie je zle spracované a nevydrží viacnásobné čítanie. Pre niektorých čitateľov je náročné sledovať veľký počet znakov, a to aj napriek priloženému indexu. Niekoľko recenzií spomína ďalšie problémy, ako napríklad obťažujúcu nálepku na obálke.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Two: The Rivals
Druhý diel slávneho prekladu klasického čínskeho románu
Toto je druhý zväzok slávneho prekladu jedného z najslávnejších a najvýznamnejších románov čínskej literatúry od Davida Roya. Slivka v zlatej váze alebo Čchin P'ing Mej je anonymné dielo zo šestnásteho storočia, ktoré sa zameriava na domáci život Hsi-men Čch'-inga, skorumpovaného, povýšeneckého obchodníka v provinčnom meste, ktorý si udržiava hárem šiestich manželiek a konkubín. Román, ktorý je známy predovšetkým svojím erotickým realizmom, je zároveň medzníkom vo vývoji naratívnej umeleckej formy - nielen zo špecificky čínskeho hľadiska, ale aj vo svetovo-historickom kontexte.
Možno s výnimkou Príbehu o Gendžim (1010) a Dona Quijota (1615) neexistuje vo svetovej literatúre žiadne skoršie prozaické dielo, ktoré by bolo rovnako sofistikované. Hoci jeho význam v dejinách čínskeho rozprávania je už dlho známy, technická virtuozita autora, ktorá viac pripomína Dickensa z Ponurého domu, Joycea z Odyssea alebo Nabokova z Lolity než čokoľvek z predchádzajúcej čínskej beletristickej tradície, sa zatiaľ nedočkala primeraného uznania. Čiastočne je to preto, že všetky existujúce európske preklady sú buď skrátené, alebo vychádzajú z horšej verzie textu. Cieľom tohto prekladu a jeho anotácie je verne predstaviť a objasniť všetky rétorické prvky originálu v jeho čo najautentickejšej podobe, a tak umožniť západnému čitateľovi oceniť toto čínske majstrovské dielo v jeho skutočnej hodnote.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)