Translating Holocaust Lives
Pre čitateľov v anglicky hovoriacom svete je takmer všetko písanie o holokauste preložené. Preklad je pre naše chápanie holokaustu nevyhnutný, pretože je potrebné povedať ostatným, čo sa stalo, spôsobom, ktorý sprístupní udalosti a zážitky - ak nie možno zrozumiteľné - iným komunitám.
Čo to znamená, však vedci z oblasti translatológie ešte len začínajú skúmať. Cieľom tejto knihy je spojiť poznatky translatológie a holokaustových štúdií s cieľom ukázať, čím môže kritické chápanie prekladu v praxi a kontexte prispieť k nášmu poznaniu dedičstva holokaustu.
Úloha, ktorú preklad zohráva, nie je len úlohou sprostredkovateľa polopriehľadného prenosu informácií. Písanie o holokauste zahŕňa otázky o jazyku, pravde a etike a teoreticky podložené chápanie prekladu prispieva k týmto otázkam tým, že upozorňuje na procesy sprostredkovania a recepcie v kultúrnom a historickom kontexte. Je dôležité preskúmať, ako možno (alebo nemožno) prekladať písanie obetí holokaustu, ktoré je úzko späté s konkrétnym jazykom a reflektuje vzťah medzi jazykom, skúsenosťou a myslením.
V tomto zväzku sa stretávajú disciplíny holokaustu a translatológie s cieľom preskúmať vplyv prekladu na písanie o holokauste. Jednotlivé príspevky odborníkov na holokaust sa zaoberajú všeobecnými teoretickými otázkami a jednotlivými prípadovými štúdiami a sú doplnené komentármi odborníkov na preklad.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)