Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Táto kniha sa na základe kognitívneho prístupu pýta, čo poézia, a najmä poézia holokaustu, robí s čitateľom - a do akej miery môže mať preklad tejto poézie rovnaké účinky. Vychádza z aktuálnej teoretickej diskusie a obsahuje množstvo praktických príkladov.
Poézia holokaustu sa od iných žánrov písania o holokauste líši tým, že jej nejde ani tak o dokumentovanie faktov, ako skôr o dokumentovanie pocitov a zmyslu zážitku. Má rovnaký potenciál ako každá poézia, a to hlboko pôsobiť na myšlienky a pocity čitateľa.
V tejto knihe sa skúma, ako sa otvorenosť k angažovanosti, ktorú môže poézia o holokauste vyvolať, dosiahnutá štylistickými prostriedkami, musí zachovať v preklade, ak má preložená báseň fungovať ako báseň o holokauste v akomkoľvek zmysluplnom zmysle. Platí to najmä vtedy, keď zasahuje historický a kultúrny odstup. Prvá kniha svojho druhu od svetovo uznávaného vedca a prekladateľa je povinným čítaním.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)