Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans
Táto zbierka sa zaoberá prekladom a tlmočením z rôznych, ale vzájomne sa dopĺňajúcich perspektív v dialógu so zásadným dielom Thea Hermansa. Hermansova vedecká angažovanosť v oblasti prekladu je zakladateľská a zahŕňa niekoľko kľúčových oblastí vrátane dejín prekladu, metafory, noriem, etiky, ideológie, metodológie a kritickej rekonceptualizácie postavenia prekladateľa a samotného prekladu ako sociálnej a hermeneutickej praxe. Tí, ktorých v priebehu rokov mentoroval alebo inšpiroval svojimi prednáškami a priekopníckymi publikáciami, sú dnes v tejto oblasti pojmami, pričom mnohí z nich sú zastúpení v tomto zväzku. Zišli sa tu, aby kriticky prehodnotili preklad ako spoločenské, politické a konceptuálne miesto vyjednávania a aby oslávili jeho prínos pre túto oblasť.
Zborník sa začína rozsiahlym úvodom a osobnou poctou editora, ktorý Hermansovu prácu zaraďuje do širšieho vývoja kritického myslenia o preklade od 70. rokov 20. storočia. Po ňom nasleduje päť častí, z ktorých každá sa venuje téme, ktorú Theo Hermans vo svojej práci široko rozpracoval: epistemológiám prekladu.
Historizácia prekladu.
Performovanie prekladu.
Centrá a periférie.
A digitálne stretnutia.
Ide o dôležité čítanie pre prekladateľov, výskumníkov a pokročilých študentov na kurzoch venovaných kľúčovým trendom a teóriám v prekladateľských štúdiách, ako aj pre tých, ktorí sa zaoberajú dejinami tejto disciplíny.
Verzia tejto knihy s otvoreným prístupom, dostupná na adrese http: //www.taylorfrancis.com, bola sprístupnená pod licenciou Creative Commons Uznanie autorstva - Nekomerčné - Žiadne odvodeniny 4. 0 licencie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)