Hodnotenie:
V recenziách na Kupca benátskeho sa mieša obdiv k Shakespearovej genialite s kritikou tém antisemitizmu. Čitatelia oceňujú Shakespearove silné postavy, najmä Portiu, a zábavné aspekty hry, zatiaľ čo iní vyjadrujú nespokojnosť s jej vnímanými zastaranými stereotypmi a kontroverznými témami. Mnohí považujú vydania za užitočné na štúdium a porozumenie, hoci niektorí zdôrazňujú potrebu opatrnosti pri vyučovaní materiálu vzhľadom na jeho citlivý obsah.
Výhody:⬤ Shakespearova genialita je všeobecne uznávaná
⬤ silné ženské postavy ako Portia sú vyzdvihované ako výnimočné
⬤ hra je zábavná s poučením do života
⬤ niektoré vydania poskytujú užitočné poznámky a poznámky pod čiarou
⬤ text môže študentom pomôcť pri pochopení Shakespearovho jazyka
⬤ moderná angličtina je uvedená popri pôvodnom texte pre ľahšie porozumenie.
⬤ Hra je kritizovaná za antisemitské témy a stereotypy
⬤ niektorí čitatelia považujú niektoré vydania za nevhodné alebo mätúce
⬤ verše môžu byť pre moderných čitateľov náročné
⬤ kontroverzia okolo zobrazenia Shylocka vyvoláva nepríjemné pocity
⬤ existujú problémy s kompatibilitou audio a textových verzií.
(na základe 232 čitateľských recenzií)
The Merchant of Venice
Aktualizovaná verzia Kupca benátskeho, ktorá hovorí o našom súčasnom vyrovnávaní sa s rasizmom a nespravodlivosťou.
Preklad Shakespearovho Kupca benátskeho od Elise Thoronovej preniká priamo do srdca dnešných pálčivých problémov sociálnej spravodlivosti a systémového rasizmu. Thoronovej jasný, presvedčivý súčasný veršovaný preklad zachováva silu pôvodného jambického pentametra a zároveň umožňuje čitateľom a divákom plne pochopiť a priamo zažiť kruté dilemy Shakespearových Benátok, kde vládnu nespochybniteľné predsudky a privilégiá. Ako autorka troch uznávaných hudobno-divadelných diel o židovskej skúsenosti a na základe svojej práce pri režírovaní medzikultúrnych projektov na tak odlišných miestach, ako je Rusko, Japonsko, Kuba a New York, vnáša Thoronová do svojho Kupca bezprostrednosť, ktorá priamo hovorí o súčasnom vyrovnávaní sa s rasou v Amerike.
Tento preklad vznikol v rámci projektu Play On Oregonského shakespearovského festivalu, ktorý si objednal nové preklady tridsiatich deviatich Shakespearových hier. Tieto preklady predstavujú dielo "Barda" jazykom prístupným modernému publiku, pričom sa nikdy nestratí krása Shakespearových veršov. Tieto zväzky sprístupňujú tieto diela po prvýkrát v tlačenej podobe - nové First Folio pre novú éru.