Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
"To thine own text be true" - preklad Hamleta do súčasnej americkej angličtiny od Lisy Petersonovej sprístupňuje hru novým divákom a zároveň zachováva dušu Shakespearovho diela.
Milovníci Shakespearovho jazyka nech si vydýchnu: Lisa Petersonová sa pri preklade Hamleta do súčasnej americkej angličtiny riadila zásadou: "Najprv neublížiť." Ponechajúc najznámejšie časti Hamleta nedotknuté, Petersonová rozviazala jazykové uzly, ktoré môžu spôsobiť, že zvyšok hry je ťažko pochopiteľný pri jednom divadelnom predstavení. Petersonov preklad sprístupňuje Hamleta novým divákom, vyťahuje jeho nadčasové témy a zároveň pomáha kontextualizovať "Byť, či nebyť: to je otázka" a "Niečo je zhnité v štáte dánskom", aby ich súčasné publikum mohlo pocítiť v plnej miere.
Tento preklad Hamleta vznikol v rámci projektu Play On Oregonského shakespearovského festivalu, ktorý si objednal nové preklady tridsiatich deviatich Shakespearových hier. Tieto preklady predstavujú diela od "Barda" jazykom prístupným modernému publiku, pričom nikdy nestrácajú krásu Shakespearových veršov. Tento projekt využíva talent rôznorodej skupiny súčasných dramatikov, scenáristov a dramaturgov z rôznych prostredí a nanovo tak predstavuje Shakespeara pre dvadsiate prvé storočie. Tieto zväzky sprístupňujú tieto diela po prvýkrát v tlačenej podobe - nové First Folio pre novú éru.