Hodnotenie:
Preklady Háfezových ghazalov od Geoffreyho Squiresa sa stretli so zmiešanými kritikami, pričom mnohí chvália kvalitu a krásu prekladov, zatiaľ čo iní vyjadrujú sklamanie z ich interpretácie. Kniha je oceňovaná pre svoje fyzické stvárnenie a slobodu, ktorú ponúka čitateľom, aby si v poézii našli svoje osobné významy.
Výhody:Preklady sú chválené za krásu a vernosť pôvodnej poézii. Čitatelia považujú Squiresov prístup za oslobodzujúci, umožňujúci osobné interpretácie bez rigidných mystických výkladov. Kniha je dobre spracovaná, elegantne usporiadaná a obsahuje informatívne komentáre a poznámky.
Nevýhody:Niektorí čitatelia boli sklamaní z nedostatku výkladov sprevádzajúcich preklady, mali pocit, že by mala obsahovať viac komentárov k témam alebo zápletkám. Očakávania týkajúce sa hĺbky výkladu sa u niektorých recenzentov nenaplnili.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Poézia. Blízkovýchodné štúdie. Z perzštiny preložil Geoffrey Squires. Veľký perzský básnik 14. storočia Háfez, ktorého oslavovali také odlišné osobnosti ako Goethe, Emerson a Bunting, bol mnohými považovaný za nepreložiteľného, konečne našiel v angličtine hlas, ktorý si zaslúži. Geoffrey Squires, ktorý žil v Iráne tri roky, týmito prekladmi diela jednej z jeho ikonických postáv poskytuje silný pohľad na túto kultúru. Na základe 248 ghazalov (niečo vyše polovice Divánu) ide o jeden z najrozsiahlejších prekladov, aké kedy vyšli, a zároveň o jeden z najrozmanitejších, odhaľujúci aspekty diela - dvorné, lyrické, satirické, mystické -, ktorý mnohých prekvapí a poteší. Squires do tejto úlohy vnáša básnikovo ucho a zachytáva energiu, vtip a krásu originálu, ktorý k nám aj po toľkých rokoch stále prehovára. Prekonáva aj nové trendy z hľadiska prekladateľskej stratégie, keď používa krátke medzititulky v próze na vypointovanie a pointovanie textu. K dispozícii sú podrobné vysvetlivky a rozsiahla bibliografia v perzštine, angličtine a francúzštine.
Preklady Háfeza od Geoffreyho Squiresa sú nielen krásne (a to aj sú), ale predstavujú aj nový prístup k prekladaniu a prezentácii básnikov z ďalekej a exotickej minulosti. Tým, že Squires našiel nové prostriedky na zobrazenie Háfeza v kontexte, vytvoril dielo verné Háfezovi a zároveň s výpovednou silou, ktorá otvára skutočný dialóg medzi súčasnosťou a minulosťou. Jeho Háfez v tomto zmysle stanovuje nový štandard pre našu dobu a pre ďalšie roky. --Jerome Rothenberg.
V starostlivom, hudobnom, maliarskom poukazovaní na rozdielnosť v podobnosti, zdôrazňovaní vnútri rovnorodosti a jedinečnosti prerušujúcej kontinuitu, preklady Háfeza Geoffa Squiresa tkajú trblietavú, moirskú tkaninu zo starého a nového, zvláštneho a klamlivo známeho. Squires je aj najlepším z hostiteľov, ponúka malé, geniálne a vždy užitočné zásahy, drobné čističe podnebia dát alebo abstraktnej formy, ktoré prichádzajú skôr, než ste tušili, že ich potrebujete. Keby Paul Blackburn improvizoval slovný riff na Astrofila a Stellu a Brian Coffey by ho zapísal, možno by sa priblížili, ale nikdy by sa nevyrovnali úžasnému zmyslovému minimalizmu Haféza a Squiresa. --Peter Manson.
Geoffrey Squires je významný básnik. Zaráža ma jeho schopnosť vyjadriť slovami to, čo je plynulé alebo neuchopiteľné, písanie, ktoré sa vyznačuje vnútornosťou jazyka. To vysvetľuje, prečo má blízko k Háfezovi. Jeho dlhodobé pohltenie svetom Iránu ho priviedlo k majstrovským dielam jeho literatúry. Analyzujúc Háfeza vo svetle jeho predchodcov, ako napríklad 'Ayn al Qozat, skúma okrem iných tém aj mystickú priepasť medzi vierou a presvedčením. Toto bohato vyzreté dielo v preklade prináša nový lesk klenotu, ktorým je Háfez. --Charles- Henri de Fouch cour.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)