Hodnotenie:
V recenziách knihy Gíta podľa Gándhího sa vyzdvihujú jej silné stránky, a to zrozumiteľnosť a prístupnosť, pričom čitatelia oceňujú Gándhího zjednodušenie zložitých pojmov a pútavú formu otázok a odpovedí. Niektorí recenzenti však považujú za potrebné mať predchádzajúcu znalosť Bhagavadgíty, aby plne ocenili Gándhího výklad, a majú pocit, že neslúži ako samostatný komentár. Existujú obavy týkajúce sa formátovania niektorých vydaní a hĺbky Gándhího komentára.
Výhody:⬤ Jasný a prístupný preklad a výklad Bhagavadgíty.
⬤ Pútavý formát otázok a odpovedí, ktorý uľahčuje porozumenie a diskusiu.
⬤ Podporuje hlboké zamyslenie nad životnými ponaučeniami a morálnymi hodnotami.
⬤ Zjednodušuje zložité pojmy, čím ich uľahčuje čitateľom bez znalosti textu.
⬤ Gándhího osobná pokora dodáva zážitku z čítania hĺbku.
⬤ Na úplné pochopenie si môže vyžadovať predchádzajúcu znalosť Bhagavadgíty.
⬤ Niektoré vydania majú zlé formátovanie, ktoré ovplyvňuje čitateľnosť.
⬤ Obmedzená hĺbka v porovnaní s komplexnejšími Gándhího komentármi.
⬤ Niektorí čitatelia ju považovali za ťažkú a náročnú na čítanie alebo pochopenie bez usmernenia.
⬤ Potenciálna zaujatosť vo výklade sa nemusí zhodovať s pohľadmi všetkých čitateľov.
(na základe 101 čitateľských recenzií)
The Bhagavad Gita According to Gandhi
Moje prvé zoznámenie s Gítou sa začalo v rokoch 1888-89 veršovaným prekladom sira Edwina Arnolda známym ako Pieseň nebeská. Po jeho prečítaní som pocítil veľkú túžbu prečítať si gudžarátsky preklad.
A prečítal som toľko prekladov, koľko som len mohol zohnať. Ale všetko takéto čítanie mi nemôže dať pas na predloženie vlastného prekladu.
Na druhej strane moje znalosti sanskrtu sú obmedzené, ani moje znalosti gudžarátčiny nie sú nijako vedecké. Ako by som sa potom mohol odvážiť predložiť verejnosti svoj preklad?
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)