Hodnotenie:
Recenzie Joyceovho prekladu Statiovej Thebaid sa rôznia, chvália kvalitu prekladu a hĺbku komentárov, ale zároveň kritizujú problémy, ako sú preklepy a celkový dizajn obálky.
Výhody:Preklad sa opisuje ako krásny, nenásilný a pútavý, zachytávajúci poetickú podstatu Statiusa a zároveň účinne sprostredkujúci emocionálne a násilné prvky príbehu. Mnohí recenzenti chvália rozsiahly komentár, slovník a referenčné materiály, ktoré sú súčasťou knihy, a považujú ich za mimoriadne cenné pre čitateľov. Kniha sa považuje za definitívne vydanie Thebaid, vďaka čomu je nevyhnutným čítaním pre nováčikov aj pre tých, ktorí text poznajú.
Nevýhody:Viaceré recenzie poukazujú na to, že vydanie z roku 2008 trpí mnohými preklepmi, ktoré si vyžadujú redakčnú pozornosť. Niektorí čitatelia kritizujú výber prekladu a tvrdia, že sa odchyľuje od pôvodného latinského textu. Okrem toho sa negatívne vyjadrili k dizajnu obálky, pričom jeden recenzent ju označil za najhoršiu obálku vôbec a uviedol, že znižuje hodnotu a estetickú príťažlivosť knihy.
(na základe 9 čitateľských recenzií)
Thebaid: A Song of Thebes
Thebaid, latinský epos v dvanástich knihách, ktorého autorom je Statius (asi 45 - 96 pred Kr.), prehodnocuje udalosti po Oidipovej abdikácii a zameriava sa na občiansku vojnu medzi bratmi Eteoklom, kráľom Téb, a Polynikom, ktorý prichádza na čele vojska z Argu, aby si nárokoval svoj podiel na kráľovskej moci. Báseň je dlhá - každá z dvanástich kníh obsahuje viac ako osemsto riadkov - a zložitá a využíva širokú škálu literárnych diel, gréckych aj latinských. Hoci ho cisár Domicián a jeho vláda teroru prísne obmedzili, Statius napriek tomu vytvoril meditáciu o autokratickej vláde, ktorá je dodnes politicky zaujímavá.
Báseň, ktorá bola populárna vo svojej dobe a obdivovaná v stredoveku a renesancii - najmä Dantom a Chaucerom - upadla do zabudnutia a pre čitateľov v angličtine bola prekladateľmi zle spracovaná. Statius skomponoval svoju báseň v daktylských hexametroch, ktoré boli v antike najvyššou veršovou formou. V jeho rukách je tento úctyhodný riadok pružný, schopný jemných dôrazov a dramatických zmien tempa; je to expresívny, citlivý prostriedok. V tomto novom a dlho očakávanom preklade poetka Jane Wilson Joyceová vo svojom anglickom preklade používa voľnú šesťtaktovú líniu, ktorá jej umožňuje odhaliť niečo z pôvodného rytmu a zo súhry štruktúry vety a veršového rámca.
Jasnosť Joyceovho prekladu zvýrazňuje vynikajúce veršovanie básne, dômyselné využívanie intertextuality a odvážne formálne experimenty a inovácie. Výstižný úvod a anotácie sprístupňujú tento epos študentom všetkých úrovní.