The Dark City and Other Stories
Teraz sa musím s poslucháčmi podeliť o niektoré vlastné skúsenosti s prekladom Mohantyho z odištiny do angličtiny.
Významný americký básnik Robert Frost povedal, že "Poézia je to, čo sa stráca v preklade" - toto tvrdenie je jasným ukazovateľom toho, aké ťažké je pre prekladateľa preniesť celú podstatu pôvodného textu do preloženého textu. Každý jazyk je vnútorne zakotvený s určitými kultúrnymi hodnotami a nuansami, ktoré sú špecifické pre jeho jazyk a ktoré sú možno nepreložiteľné.
Niektoré hovorové výrazy, ktoré Mohanty vo svojom diele hojne používa, sú toho najlepším príkladom. Ako prekladateľ Mohantyho poviedok som sa zo všetkých síl snažil vyjednávať medzi dvoma jazykmi a dvoma kultúrami, ktoré sú možno diametrálne odlišné. Treba si však uvedomiť, že absolútna vernosť pôvodnému textu a pôvodnému jazyku je nemožná.
Mohantyho, napriek jeho veľkosti a postaveniu tvorivého spisovateľa v odijčine, možno občas obviniť z neopodstatnenej slovakizácie, hoci chápem, že tvorivý proces tvorivého spisovateľa má neobmedzené rozmery. Prekladanie slovných spojení a výrazov môže vyzerať trochu náročne, ale zároveň je príjemným zážitkom zjednodušiť neobratnosť niektorých výrazov v cieľovom jazyku, teda v angličtine.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)