Hodnotenie:
V recenziách sa rozoberá povaha aramejského prekladu Biblie, pričom sa zameriava najmä na Targum Onqelos. Všíma si, ako prekladateľ urobil významné zmeny v pôvodnom biblickom texte, najmä nahradil výraz „Elohim“ tetragramatónom, aby sa vyhol mylným predstavám o polyteizme medzi obyvateľstvom.
Výhody:Cieľom prekladu je sprístupniť biblické texty širokej verejnosti a riešiť možné nedorozumenia súvisiace s množným číslom slova „Elohim“.
Nevýhody:Aramejský preklad mení pôvodné biblické znenie, čo môže viesť k diskusiám o vernosti textu a mohlo by skresliť pôvodné hebrejské zámery.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
The Targum Onqelos to Leviticus and the Targum Onqelos to Numbers
Targumy Onqelos sú doslovným prekladom Targumov.
V preklade Bernarda Grossfelda - najvýznamnejšieho znalca aramejčiny v Spojených štátoch - predstavujú tieto zväzky Tóry jedny z najvzdelanejších a najpresnejších existujúcich prekladov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)