Hodnotenie:
V recenziách na Satyrikon sa vyzdvihuje jeho komediálna brilantnosť a historický význam, pričom sa upozorňuje na problémy súvisiace s fragmentárnosťou a zlým stavom existujúcich textov. Preklad Williama Arrowsmitha je vysoko hodnotený pre svoju živosť a užitočnosť pre moderného čitateľa, a to aj napriek fragmentárnosti východiskového materiálu.
Výhody:⬤ Veľmi vtipná a pútavá, často označovaná za jednu z najvtipnejších kníh, aké boli kedy napísané.
⬤ Kreatívny a bohatý jazyk s inteligentnou sociálnou kritikou, zachytávajúci podstatu rímskeho života.
⬤ Preklad Williama Arrowsmitha je chválený pre svoju plynulosť a užitočné poznámky, ktoré umocňujú zážitok z čítania.
⬤ Cenný artefakt poskytujúci pohľad na kultúru a každodenný život cisárskeho Ríma.
⬤ Pôvodný text je značne fragmentárny a v zlom stave, čo vedie k medzerám v rozprávaní.
⬤ Niektorí čitatelia hlásili problémy s doručením knihy, vrátane chýbajúcich položiek.
⬤ Hoci je preklad dobre prijatý, niektorí sa domnievajú, že obetoval časť technickej presnosti v prospech komediálneho efektu.
(na základe 11 čitateľských recenzií)
The Satyricon
„Táto verzia od prekladateľa, ktorý rozumie vysokému umeniu nízkeho humoru, je nápadne zábavná.“ Time
Satyrikon je klasika komédie, vynikajúco vtipný obraz Nerovho Ríma videný očami Petronia, jeho najvášnivejšieho a najelegantnejšieho dvorana.
Preklad Williama Arrowsmitha - živý, moderný, neprepracovaný text - zachytáva všetok žartovný humor Petroniovej pitoresknej satiry. Rozpráva veselý príbeh o dobrodružstvách vzdelaného tuláka Enkolpia, jeho pekného sluhu Gitona a Ascylta, ktorý túži po Gitonovi - troch nečistých pútnikov, ktorí žijú z rozumu a cudzích mešcov. Satyrikon neochvejne mení každú telesnú slabosť, každú duševnú slabosť na smiech.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)